- ベストアンサー
中国のxiとはどこをさすのでしょう?
この間中国にメルトモができました。 言語的には英語で話しています(当然自動翻訳)。 その人は中国のxiに住んでいると送ってきているのですが、さっぱりわかりません。地名としてはどこになるのでしょうか。 ちなみに原文はこんな感じです。 u know that i live in xi"an city in china ,and i'm a student in xi'an international university. 助けてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (3)
- Naodon1020
- ベストアンサー率25% (243/949)
- kawakawa
- ベストアンサー率41% (1452/3497)
- gatten
- ベストアンサー率35% (181/511)
関連するQ&A
- 中国の地名
こんにちは。中国人とネットで英語でやり取りをしたんですが、簡単な英語なんですが、分からないところが出てきました。 Hello. My name is Wang Wan Hu. I live in Hebei province in China. そこで質問ですが、訳す場合はどうしたらいいんでしょうか?そのまま、ローマ字読みしていいんでしょうか。でも、中国って漢字を使っていますよね。人名は日本と同じで漢字を特定できない場合もあるから仕方ないとして、地名の場合は特定できるはずだと思います。そこでHebeiって英語ではどう読むのでしょうか。また、Hebeiって漢字ではどう書くのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 口語文としてできるだけカジュアルに伝えたいのですが
口語文としてできるだけカジュアルに伝えたいのですが、通じるか確認をお願いします。 私は大阪市で生まれました。 私は18歳まで大阪市に住んでいました。 19歳からは東京で大学生をしていました。 大学では法律を勉強しました。 卒業をして今はまた大阪市に住んでいます。 I’m from Osaka city. I was living in Osaka city until eighteen. I was a university student in Tokyo. I studied low in university. I’m living in Osaka city since I graduated.
- ベストアンサー
- 英語
- ドラゴンクエストXI 過ぎ去りし時を求めて利点欠点
ドラゴンクエストXI 過ぎ去りし時を求めて利点欠点限界盲点とは? 結局ドラクエ新作はいったいなんなのか? ゲームカテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ドラゴンクエストXI_過ぎ去りし時を求めて 『ドラゴンクエストXI 過ぎ去りし時を求めて』(ドラゴンクエスト イレブン すぎさりしときをもとめて)は、2017年7月29日にスクウェア・エニックスによりPlayStation 4・ニンテンドー3DSで同時発売された[3]コンピュータRPG[4]。略称は『ドラクエXI』、『ドラクエ11』、『DQXI』など。 https://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_Quest_XI Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age[a] is the eleventh main series entry in the Dragon Quest video game series, developed and published by Square Enix. The Nintendo 3DS and PlayStation 4 versions of the game were released in Japan on July 29, 2017, with an Nintendo Switch port being released at a later date.[3] An international release is also scheduled for release sometime in 2018.
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- 英語日記22 日本の大学
日本の大学 今回は日本の大学について書いてみました。 最近誰も回答してくれないのですが。英語のためがんばります。 実際僕も大学生の年齢なので、よく大学のことはわかるつもりです。 ちなみに20です。 すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。 レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると幸いです。 I would like to talk about university in Japan. It is said that university in Japan is difficult to enter it, but it is easy to graduate from your university. How about foreign universities are. In the USA, on the contrary, it is easy to enter a university and difficult to graduate from it, so many student in the USA drop out from their university. I have friends who are university student in Japan. This is in my opinion, I think that my friends who are university student don’t trend to study hard. I am not criticizing them just because there are many temptations so many university students yield to temptation. I think if I were a university student in Japan, I would not study hard. This is because I tend to puzzle from surrounding environment. However, I like people who are university student !!!
- ベストアンサー
- 英語
- 中国の固有名詞
日本の人名や地名を英文に入れるには ローマ字で書きますよね。 中国の地名も 多分 中国語のローマ字のようなもので書かれると思います。 さて、日本では中国の人名や地名も多くは 漢字を日本語読みしますよね。ですから、これをローマ字にして英文に入れても 通じないと思います。 例えば 次の文です。 “胡錦濤と温家宝は中国の最高指導者です。” これを英訳してみました。 Ko Kinto and On Kaho are the supreme leaders of China. 次に、地名の例です。 “黒竜江省は中国東北部の最先端の省です。第2次大戦前は日本が満州国を作って統治していた場所です。 ・・・・・気温は 1月にはハルビンで-30℃、北端の大興安嶺地区なら-50℃まで下がることがあります。” これも同様に英訳しました。 Kokuryuko privince is the province at the extreme end of the Northeast part of China. It is the place that Japan used to rule, having made Manshukoku. ・・・・・ Sometimes in January the temperature falls down into -30℃ at Harubin, and -50℃ in Daikouanrei region at the north end. そこで質問ですが、中国の固有名詞は 英語ではどのように表記したらいいんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- academicの意味
I’m a graduate student in her late 20s who smokes a lot of pot. I live with my boyfriend who’s also an academic, and we have a great life together. ここでのacademicはどのような意味でしょうか?あと、in her late 20sのところはin my late 20sと言ってもいいのでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- as far as と as much as
A: Does Jack live in the suburbs or in the center of the city? B: As ( ) as I know, he lives near the center. far/long/ much という問題があって正解は far ですが、どうして much が間違いなのかがわかりません。 As much as I don't want to, I have to agree with that. 嫌々ながら、それには同意せざるを得ない。 という例文がありました。
- ベストアンサー
- 英語
- この英訳は合っていますか?
「中国で中国人と中華料理店に来ました」 I came to chinese restaurant with chainese in china. おかしくないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
いっぱい大学があるのですね。道も碁盤の目のようで中国っぽい(?)感じのところですね。黄砂は大変そう。メルトモにいろいろ聞いてみたいと思います。 想像が膨らみました。ありがとうございます♪