• ベストアンサー

中国語での「少し、少し」は「たっぷり」の意味?

 記憶違いかも知れませんが、中国人の床屋へ行った人が、「少しだけ、少しだけ切ってね。」と念を押したら、たっぷりと切られたとか。そう言うときは、1回だけ「少しだけ」というべきでしたか? そもそも、中国語の文法では、「同じ語を重ねることで、英語の-mostに似た表現を示す」ような決まりがあるのでしょうか? その辺を中国語に詳しい人にお尋ねするゆえんです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

中国語の場合、形容詞では、重ねることで意味を強くします。 大(ダー):大きい 大大:とっても大きい 一方、動詞の場合は重ねることで、意味を軽くします。 看看:ちょっと見る、見てみる 試(一)試:ちょっと試してみる ですので、少し、少しと重ねたら、「ほんの少し」というように意味は強まりますので、「たっぷり切られた」こととは無関係でしょう。 おそらく「少し(だけ)切る」のと「少し(になるまで)切る」のを勘違いされたのではないでしょうか。 「少しにして欲しい」と言った場合、切る量を少しにするのか、切った結果、残りの長さが少しになるのでは、大違いですね。^^;)

06miyachan
質問者

お礼

うーむ、すると、どちらかの誤解に成り立った悲劇(?)ということですか? 自分としても、本当かな?と思っていましたが、なるほど、これで安心できた(?)事になります。1回だけ言わないといけないのか、と心配していましたから。有り難うございました。自分の知らない言語で、とんでもない事実があるかも知れないと思っていましたから。では、感謝のメールまでに。

その他の回答 (1)

  • nawata
  • ベストアンサー率10% (2/19)
回答No.1

中国語では日本語と逆で重ねるとちょっと、とかの緩和の意味になります。あるいは名前とかのようにかわいらしいニュアンスがでるはずです。

06miyachan
質問者

お礼

 早い回答を有り難うございました。私が聞きたかったことは、文法的な事実なので、ちょっと説明が足りないように感じられました。ともかく、感謝のメールまでに。

関連するQ&A

  • 中国語とフランス語の違い。

    中国語とフランス語の違い。 中国語は文法が日本語とちがい英語のように重要なことを示すことが後ろに入ってくるんですが、フランス語も同じですか?

  • 中国語の~的という意味をお願いします。

    中国語門外漢です。日本語で〇〇的、とは 〇〇のような、という意味を表現する場合に用いられると思います。ところで、中国語で〇〇的と言えば英語の所有格を表す、father's name の 例における アポストロフィーS に対応するものだと聞きました。そこでお尋ねしますが、現在の中国語の〇〇的 という表現には、所有格でない、○○のような、という比喩的な意味が見出だせるでしょうか。お願いします。

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 中国語の勉強始めました!

    最近中国語の勉強始めたんですが、どの文法書を買うか悩んでいます。 今使っているのは「ゼロからしっかり学べる!中国語文法トレーニング」というやつです。 これ本当に初級者向けの本で簡単な文法しか載っていません。 英語のforestぐらい分かりやすくて、カラーで、結構の量が乗っている文法書を探しています。 よければお勧めを教えてください!

  • 「見ているこっちが恥ずかしい」の中国語

    相手の恥ずかしい態度や衣装などを正すとき、「何それ?見ているこっちが恥ずかしくなる!」と 言いますよね。 これは中国語で何と言いますか? 中国の知り合いに意味を問われ日本語で説明しようとしたのですが、上手く伝わらず、 「中国語のこの表現だよ」と教えたいのです。 そもそも、見ているほうが恥ずかしくというのは日本人特有の感情なのでしょうか?

  • 中国語

    広東語や北京語など中国語はいくつかに分かれていますが、これらの違いはなんなのでしょうか? 日本語と英語みたいに完全に違うのでしょうか? それともイギリスとアメリカの英語みたいな感じなんでしょうか?また、中国国内ではその地域の言語しか通じないのでしょうか?

  • まず略さない正式な中国語を習得したい・・・の日本語

    以下の文章を中国語で書きたいのですが、どのように書けばいいでしょうか? 「自分は中国語の勉強を始めたばかりなので、口語調のフランクな表現より、会社の報告書で使うような正式な文法と表現をまず覚えたいと思っています。 中国語の基礎を習得したら、日常会話のような表現を覚えたいです。」 日本語と中国語では文章の構造が違ってきますから、上記文章の逐語訳でなく、中国語で自然になるような文章を教えていただけると幸いです。 お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 中国語ができる人に質問します。

    中国語ができる人に質問します。 日本人は他国(たとえばアメリカ人)の人よりも一般的に中国語を身につけるのが苦手だと思いますか? 英語の方が日本語より発音や文法が中国語に近く、おぼえやすいといわれることがあるようですが、本当でしょうか?”人による”という答え以外をお願いします。

  • 中国語のお勧めのテキスト

    こんにちは。さっき中国語検定3級をうけてきました。中国語をさらに本格的に勉強したいのですが、何かお勧めの文法書を教えてください。 本屋をまわっても、初級者用のものはあるのですが、それではなんだか物足りないです。細かい文法事項だとか語順とかでわからないときに調べられるものがほしいです。英語だとロイヤルなどがありますが、中国語でそのようなものはないでしょうか・・・・。なんだか注文が多いですが、よろしくおねがいします。

  • 中国語の「時制」について

    中国語を勉強し始めてまだ日が浅く、判らないことばかりですが、中でも、過去、現在、未来などの時制の表現方法にとまどっています。 中国語には文法的な「時制」は無いのでしょうか? 特に”~了”の使い方がはっきりしません。 簡単には教えられないことかも知れませんが、出来れば、ご指導ください。