- 締切済み
この日本語はどのように英訳するべきですか
DualCoreの回答
- DualCore
- ベストアンサー率56% (18/32)
回答No.1
全くの素人考えで恐縮ですが 「X theory as a key」なんてどうでしょうかね。
回答 全件
関連するQ&A
- 英訳をお願いいたします。
「」内を英訳して頂けませんか? 「X月X日に我々はレポートを一度受信しているが、(レポートの)内容が不十分でした。 新しいレポートの提出期限:(ここに日付を入れます。)」 ()内は英訳の参考として記載しました。訳不要です。 何卒、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を日本語に訳したいのですが、うまく訳せない箇所があるので教えてくだ
英語を日本語に訳したいのですが、うまく訳せない箇所があるので教えてください。 私は合唱をやっていて、この度アフリカの音楽に取り組むこととなりました。楽譜に歌詞の英訳は載っていて、この英訳を元に日本語訳を資料として作っています。 以下がその文です。 【元の詞】Abanije seni komo. 【英訳】The bully is at it again. これは「いじめっ子は再びやって来る」という意味でよろしいのでしょうか? “is at it”の部分が特に分からず、辞書やインターネット検索で調べても確信につながる解説は見つかりませんでした。もし英語またはアフリカの言語に詳しい方がいらっしゃったらご教授願います。
- ベストアンサー
- その他(語学)