• ベストアンサー

at that

You're a junior high kid and a girl at that. at thatはどういう意味でしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

  a junior kid → s junior high kid でした。  at that は前の内容によって、「しかも、その上」とも、「そうだけれども」とも取れるのですが、ここでは「しかも」の方になるでしょう。

oborojuuji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。at thatは何度も見る表現なので助かります。

その他の回答 (2)

回答No.2

 that は (You're) a junior kid を指しています。 「あなたは、中学生で、しかも女の子だ」という意味です。  親御さんとか、先生に何か無茶なことを言って、 「まだあなたは中学生でしょ、しかも女の子なんだから」と言われているという感じだと思います。

回答No.1

普通にthat=junior highではないでしょうか? 「君たちは中学校の子供と、そこの女子生徒だ」 直訳すれば↑みたいな感じではないでしょうか。 少し回りくどい英文な気もしますが…。

oborojuuji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • and now that〜の文法解釈

    All kinds of positive chemicals have been running through your brain while you’re in flow, and now that high is ending. この文章のand now that high is ending. が理解できないです。 文法的にどうなっているか 解説お願いします。 そして、今は、そのハイ状態は終わりです。

  • thatについて

    このコーナーでは大変お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Change in that gene hint at how the polar bear is able to manage high blood sugar and triglycerides at a level that would be perilous in people. (1)Change in that gene のthatは文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? (2)また、a level that would be のthatは関係代名詞でしょうか?  そうであれば先行詞はlevelでしょうか? (3)この文の構成がわからないもので、うまく訳せません。  どのように訳せばよろしいでしょうか。 お手数をおかけし恐縮でございますが、 ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

  • What did I buy at that store ? は何故×ですか

    チャート式 総合英語のtry 5 次の各文を斜体の部分を尋ねる文にしなさい。 の 3 I bought 「a jaket」 at that store. すみません斜体うてません。 の解答 What did I at that store ? にしたら間違いで正解は What did you buy at that store ? でした。 でも斜体は a jaket だけなのに、どうしてI だと間違いですか? 私はあの店で何を買いましたか?(買ったのでしょうか?わかりますか) でも十分意味が通じるし、変える部分(斜体)は a jaket だけなのに

  • that について

    that について NHKの教育TVでthat の英文法を放送しているのを 見ました。 いつもわかりやすく教えてくれます。 that も”あの”とか、何かを指し示し、相手の関心をひきつけて、導く感触だと云っておられました。私にはthat は難しかったです。 一つの文章でthat が二つ、ついている文章を短い文章で結構ですので教えて下さい。 I think that you're lying. 嘘をついているだろう I think you're lying. that がついていない方が問い正すのに効果があるのは なんとなくわかるのですが......よろしくお願いします。

  • All that to say

    Dear Sugars, I write to you today as the new father of a beautiful baby girl and the husband of a lovely, supportive wife. I recently finished my Ph.D. and am in the midst of trying to land a job. All that to say, my life is full of the new joys of parenthood, a sense of completion, and the excitement of new horizons -- or at least this is what I imagine I should be experiencing. All that to sayはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • At the bare minimum

    At the bare minimum, they need to take this seriously, and stop enabling your sister, who is committing crimes that you are the victim of. It's absolutely wrong. https://www.npr.org/2017/05/07/527025897/a-family-a-traffic-ticket-and-a-2-year-lie At the bare minimumはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • Not at allについて

    I still can't believe you grew up in such a quite place . 君がこんな静かな場所で育ったなんて未だに信じられないよ。 This is the countryside! ずいぶんのどかだもんね Is that problem? 何か変? Not at all..When I saw you , I thought you were a city girl not a country girl. まあね 。 初めて会ったとき、シティーガールそのものでとてもカントリーガールには思えなかったからね。 この英文の訳はあるサイトに載ってたものです。 I s that a problem? 何か変?の返答でNot at all で、まあねと訳されてるのですが、Not at allは、少しも~ない、ちっとも~ない、どういたしましてとどちらかいうと否定的な返答につかわれる熟語だと思うのですが、ここの英文で使われている Not at allが、まあねと肯定的な返答に訳されているのは、どうしてですか? 分かる方、教えて下さい。

  • so that の意味

    Birth Control It’s no accident that abortion and contraception are often mentioned in the same context; and the providers of contraception are also the providers of abortion. Abortion is the fruit of contraception. Once a society accepts contraception, it has basically said that sex is for recreation and one need not take responsibility for one’s actions in this area. Once that is an accepted mindset, the floodgates are open to a number of aberrations like abortion because it is simply a continuation of the "no responsibility" mindset. If I get a girl pregnant, I can just "get rid of" my responsibility by abortion. When condoms are passed out in high schools, the message being spoken is "Here kids, go mess yourselves up emotionally and catch an incurable disease while you’re at it." When married couples contracept, the language being spoken is, "I love you and give myself entirely to you and accept you completely in everything that you are – almost; I don’t want your fertility." Bishop Fulton Sheen said, "The love between spouses is so real and so tangible that in nine months, you might have to give it a name." Spouses should realize that marital love is a participation in God’s creative act and that babies are good, not burdens to be avoided at all costs; especially the cost of poisoning women with dangerous chemicals so (1)  they can be available for sexual pleasure. Medicine is for sick people, not healthy people. Pregnancy and motherhood are not diseases. お世話になります。 上記文章で(1)の部分にはthat が省略されているものと思いますが、soと組み合わせてどう訳したらいいでしょうか?宜しくお願いします。

  • thatとinの使い方

    以下の英文で、いくつか質問させてください。 1."how it felt that" のthatは単なるthat timeでの指示代名詞でしょうか。後に出てくるthat other timeと並列になっているようにも見えるのですが、解説お願いします。 2." until ten minutes in"はラスト10分にならないと頂上が見えないという意味だと思うのですが、この場合のinの使い方を解説していただけないでしょうか。 Camping Sucks. Sort of. At least that's how it felt that time when you were scrambling up that hill so tall you couldn't even see the top until ten minutes in. And of course you were the one carrying the canoe! And that other time when you didn't pack a couple of meals because your buddy swore that he could catch some trout "no problem". "Last year they were JUMPING" he tried telling you while you began zoning out, salivating, and dreaming of pizza and beer.

  • このthat必要ですか?

    時々、なぜthatを入れる必要があるのか分からない文と出会います。 下記2つの文は最近疑問に感じたものですが、どちらも同じthatの用法でしょうか?どちらにしても、thatは必要なのでしょうか? 分かられる方がおられましたらご教示をお願い致します。 (1)I'm thinking that this might be a mistake,and that you'd mean to order only five trays. このandの後のthatの意味 (2)I hope u r well and that u have an amazing day! このandの後のthatの意味 何卒宜しくお願い致します。