• 締切済み

韓国と中国での「豚」の印象

十二支というもの(考え方)が存在する 東アジアで亥年に当てはまる動物は 日本以外全て「猪」ではなく、「豚」ということを 知りました。 そして、韓国、中国では日本と違い「豚」のイメージは 凄くいい(お金持ちになれる、福が宿る)ということも知りました。 そこで聞きたいのですが、 もし、日本で、 「あなた、豚みたいですね。」と 言ったら、 間違いなく不穏な空気が流れて、その後は・・・、 そういうことが想像出来ますが、 韓国、中国で同じように言ったら、 どう感じるのでしょうか? (韓国語:dwae ji gat ne yo.) (中国語:ni3 hao3 xiang4 zhu1.) (※文法としての使われ方がおかしかったら、ごめんなさい。 尚、韓国語はハングルをローマ字で、 中国語はピンインで声調は数字で書きました。) 話によると、自分を豚だとされると 嬉しいという感情を持つとか聞いたのですが、 こういうことを言う方も言われる方も悪い感情は持たないと いうことなのでしょうか? あと、日本の諺で、 「豚に真珠」というのがありますが、 当然、韓国語や中国語ではこのままで使われないですよね? ということで、回答をお待ちしています。

みんなの回答

  • mcnj
  • ベストアンサー率39% (71/178)
回答No.3

韓国で、余り美人でない女性を揶揄する時に、 彼女は、テジ(豚)だよ、とか、ホバク(南瓜)だよとか 言います。 勿論、面と向かっては決して言いません。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

「豚に真珠」は日本のことわざというよりも、聖書の言葉のようで、そのまま中国語にも訳したらしい「投珠与豚」(豚は、「豚」の「月・にくづき」のない漢字)という言葉がありますが、おそらく日常使われることはないでしょう。 豚がおめでたいと言われても、「あなたは豚だ」といきなり言われたら、喜ぶ人はいないでしょう。いくら、ことしが60年に一度の金豚の年だとしても。 まあ、「マクダルのようにかわいいね」とか、子沢山になってめでたいというような、限られた場面では「あり」でしょう。

  • TeaTrees
  • ベストアンサー率49% (68/138)
回答No.1

そもそも豚さんは猪を改良して「豚」になったらしいですよ。 さて、、、中国語で・・・ イ尓好像猪・・・うーん、たぶん言ったとしたら、相手は怒るでしょうね(笑)特に女性は。 たしかに、地方によっては、結婚式やお祝いに子豚の丸焼きを出すところもあります。由来はたしか、豚はたくさん子供を産むので、「子孫繁栄」とかそんなようなことだったように思います。(うーん、でもこれはちょっとウロ覚え。cubicさん、よろしくw) また、貯金箱ではブタは定番です(お金が貯まりそうだから) だからといって、一律にいいイメージかというとそうではないです。 かの有名な猪八戒はブタです。しかも、ある意味ヒーローとも言うべきブタさんなのに、「だらしない大食漢」の比喩でもあります。 また、広東語ではありますが、「猪パー」(パーはてへんに八:焼いた豚肉の意味)というと、「すっごいブスデブ」の意味です。 「あなたはブタさんみたい♪」と女性に言ったら・・・・想像できますね(笑) なんとなくイメージつかめたでしょうか? 最後に、「豚に真珠」ですが、全く同じ言葉がありますよ。 投珠与豕(tou2zhu1yu2shi3) 豕は野豚のことだそうです。

関連するQ&A

  • 中国語のピンインを中国語漢字と意味に翻訳してくださいませんか?

    中国語のピンインを中国語漢字と意味に翻訳してくださいませんか? こんばんは!大学で中国語の宿題が出されたのですが、一箇所だけどうしても分かりません。 分からない部分は…             eの上は第3声 Neige bu hao, ye hen gui.            ↑このyeが分からない部分です。ちなみに、他の部分は声調を省きました。 あれは良くない、 ○○とても高い          ↑たぶん、○○の部分にyeの意味が入ると思うのですが…分かる方、教えてください

  • 韓国語より中国語の発音の方が・・・難しい?

    前述した通り、 私は今、韓国語と中国語を同時に 学習していますが、 最近、感じることは 韓国語はある程度、 発音が分かって話すと発音の間違いに 特に問題はないと 言われますが、 中国語の場合、単音なら 綺麗に発音できるのに、 単語や文章で繋がると、 繋がりによっては この発音がおかしいと言われ、 正直、なぜこの部分の発音が おかしいのか分からないと思うところも あります(声調でははなく、繋がりの部分等・・・)。 それで思ったのですが、 韓国語の場合は、 基礎的な発音が出来ると、 それから多少正しい発音ではなくても 通じるのに対して、 中国語は細かく一つ一つ発音しないといけない(勿論、声調があるから 意識しないといけないですが)のかと思うと、 まあ、だいぶん矯正できましたが、 かなり難しく感じてます。 やはりそういうものなのでしょうか? 確かに日本語も多少、違っても通じますから。 尤も日本語は発音自体もかなり少ないですから。

  • 中国語のピンイン(声調記号ふくむ)検索

     中国語の漢字を入力すると声調記号も含むピンインを表示してくれるようなデータベースはどこかに無いのでしょうか?  できれば無料で利用できるのがいいんですが。 例: 「日本」 → \ ∨             ri ben  よろしくお願いします。

  • 中国語のピンインに声調記号をつけるには?(MSword2000)

    中国語のピンインに声調記号をつけたいのですがどうすればできますか?できればMS-Word2000or2002でできれば幸いなのですが・・・。

  • 韓国語、中国語で大数(万、億、兆・・・)の京(けい)は?

    韓国語、中国語の大数(万、億、兆・・・)を考えて思ったのですが、 日本でもそんなに使いませんが、 兆より大きい単位は京(けい)で、 その次は垓(がい)ですが、 これは韓国語、中国語(北京語)でも同じですか? それぞれ京は、 gyeong(ハングルが表示できませんので)、jing1(ピンイン)で いいのでしょうか?また、 日本で一京は10の16乗ですが、 これも同じでしょうか? 回答をお待ちしています。

  • 四字熟語の声調

    中国語でも日本語でも使われる四字熟語で,4つの漢字の発音が全て同じ声調のものがあるかなと思ってピンイン変換を使っていくつか調べてみたところ,「勇猛果敢」が 3-3-3-3 でそれにあたるようなのですが,合っていますか? また「自画自賛」も 4-4-4-4 のようですが,これは中国語で使うでしょうか? 他に同じ声調になる四字熟語をご存知でしたら教えてください。 なお私は声調のことをよく知らないので,もしかしたら実際の発音は同じ声調を繰り返すことにならないなどといったことはあるかもしれませんが,個々の漢字の発音が同じ声調であればあてはまるということでお願いします。

  • ピンインは声調を正しく表してない?

    ピンインは声調を正しく表してない? 中国語を始めた初心者です。 ピンインは声調を正しく表してないのでしょうか? たとえばニーハオは3声・3声で表記されますが、 実際は3声の連続で変調して2声・3声になります。 ということは、ピンインも2声・3声で表記するべきではないでしょうか? ピンインは発音を表記するために生まれたのに おかしくないですか?

  • 中国語で、英語で言うライクや韓国語のチョアヨ

    中国語で、いわゆる英語で言うライクや韓国語で言うチョアヨのような軽い気持ちの好きと言う意味。中国語ではなんと言うんでしょうか? 好(hao)だけでも伝わるんでしょうか?

  • 中国人は韓国人をどのように呼ぶ?

    日本では韓国人の人名は韓国語で呼びますよね。でも、昔は漢字を日本語読みしていましたが、韓国側からの反発で現在のように読んでいますよね。 でも、韓国は中国人が韓国人を中国式に読むことには何ら抗議をしないのでしょうか?

  • 中国と韓国に対する感情

     日本人は中国に対して、その文化において日本の大先輩というある種、尊敬に似た感情があると思うのですが、それに比べ韓国へは尊敬の念は希薄だと考えられます。  中国人から見た日本、韓国への感情。韓国人から見た日本、中国への感情はそれぞれどのようなものなのでしょうか・・・?  この際、もちろん「戦争」ということを抜きには考えられないかもしれませんが、それ以外の感情を知りたいです。    中国、韓国人の方、この2カ国の文化にお詳しい方、それ以外の方、ご意見お聞かせ下さい。