- ベストアンサー
英語にしていただきたいのですが・・・・お願いします
英語を話す知人に送りたい文なので、英語に直してほしいのですが、 ”私は季節の変わり目が好きです。 季節の香りを体で感じます。 その香りとともに、過去の想いや出来事を鮮明に思い出します。 私はそれで少し物思いにふける時間が好きなのです。” これを伝えたいのですが、今の私の英語力では伝えられないので、英訳どうかお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 日記の英訳をお願いいたします2
英語で日記をつけています。英訳するときにつまずいてしまった文がいくつかあるので、教えてください。 1・人がいなくなるって事はさみしいことだ・・・ (先日義母を亡くしました。義母と嫁と言うことで、何とも難しい関係なのですが、そうであってもほんとに姿が亡くなってしまうとさみしいと感じます。それをなんというか、generally speakingっぽく言ってみたいのですが) 2・季節の変わり目は体調を崩しやすい。特に子供は。 3・今はもっとも過ごしやすい季節だ。 自分なりに考えたのは 1はなんだか全く分からず、 2はWe are easy to get bad health at the change of the seasons. 3はIt's the best season,because it's not too hot,not too cold. より自然な英訳を教えてください。お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 二宮尊徳の教えを英語で伝えるには?
二宮尊徳の教え、 「道徳をもって体とし、経済をもって用とし、この二つを至誠の一つをもって貫く」 の内容を英語にし、外国人に伝えなければいけないのですが、この尊徳さんの言葉の意味すらいまいち分かりません。 英訳、もしくは英訳しやすい日本文を教えてください。 どうぞ宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英語 教えてください
次の日本文を英語にしなさい。 1.英訳されたあなたの2冊の小説も大変に面白く読ませていただいた。 2.デパートでハンドバッグを盗まれた女性が、 今警察に詳しい事情を説明している。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に詳しい方 教えてください。
会社で新しいお店を出すため、キャッチコピーを考えています。 ケーキ屋さんなのですが、 「夜空をやさしく照らし、場所・時間・季節によって形をかえる、そんな、月のようなスイーツを」 を英文にしたいです。 この場合は、Sweets for you like the moon that~のような感じで文を始めるべきでしょうか? キャッチコピーなので、あまりカッチリとした表現よりは、少しくだけた感じにしたいです。 細かいところでも、for youのあとに前置詞のlikeを置けるのかどうか、 月明かりはshiningで良いのか等・・・(あまりしっくりきません) 「場所・時間・季節によって~」という部分、つまり月の満ち欠けを 「気まぐれ」と表現するのも考えてみました。 Sweets for you like the capricious moon shining in the night sky. これも不自然な英語でないかどうか不安です。 ・「夜空をやさしく照らし、場所・時間・季節によって形をかえる、そんな、月のようなスイーツを」を そのまま英訳したらどうなるのか ・くだけた言い方や良い表現、言い換えはあるかどうか を、皆さんの考えを参考にさせていただきたいです。 英語に詳しい方、よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 英語に堪能な方、お願いします。
英語に堪能な方、お願いします。 こんにちは、英訳して頂けませんか? 翻訳サイトも使ってみましたが役に立ちません (昨日、映画へ行った友人へ) 誰と行ったの? 誰から借りたの? 誰に電話してるの? 以上3文です。 英語分かる方、時間あったらお願いします
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「四季を感じ、楽しむ」ってどう表現できますか??
こんにちは。 最近急に冷えてきて、秋らしくなってきましたね。 私は季節の変わり目に、 風の香りが変わったり、 日が暮れる時間が変わったり、 虫の鳴き声が変わったり・・ といった変化に気がつくと嬉しくなるんです。 大人になっても、毎日どんなに忙しくても、 小さなことでもそういった四季を感じ、楽しんでいきたいと思っています。 ・・で、その気持ちを端的に表す言葉を探しているのですが、 なかなか良いものがありません。 自分で作ろうとしてもイマイチしっくりこなくて; イメージが言葉にならないのでモヤモヤしています。 何かそういった「季節感を大切に、楽しく過ごす日々・・」 といった雰囲気の単語・言葉はありませんか?? 新たな言葉でも、今ある言葉でもいいので、 何か思いつくものがあればご意見お願いします!!
- ベストアンサー
- アンケート
- 英語についての質問なのですが……
質問失礼いたします。 今、ちょっと英訳をしているのですが、この2文だけがどうしても上手く訳せないので、英訳していただけませんか? 出来れば解説も付けていただけると助かります。 よろしくお願いいたします (1)クラス全員でそれぞれ役割を決め、みんな自分に任せられた仕事を全うできるよう、頑張りました。 (2)休み時間などは特に内容もない、たわいない話しかしていませんが、そんなくだらない話が、私にとっては大切な思い出です。 よければでいいので、よろしくお願いいたします
- 締切済み
- 英語
- 英語にしてください!
英語にしてください! ・(靴の試着をしていた最中)ある時、椅子を見たら携帯がなくなっていることに気づいた。 ・店員に探してもらったものの見つからなかった。 ・数日後警察署に訪ねたものの(携帯が)届けられていなかった。 ・ずっと見つからないため親から新しい携帯を送ってもらい、今はそれを使用している。 これらの文を現在完了、過去形、過去進行、過去完了を使い文にしたいのですがどのようにすれば良いのでしょうか。ニュアンスが同じであればそれで構いません...教えて下さい!(文の順番は実際に起きた事の成り行き順です)
- ベストアンサー
- 英語
- サラリーマン副業の雑所得で、確定申告(白色申告)について相談です。
- (1)フリマサイトでの転売目的として仕入れたパソコン(全て1~3万円以下)が2021年内に売れなくて、残ったモノも2021年の経費として計上する考えは合っていますか? (2)上記の考えが合っていた場合、これらのパソコンを2022年に売った場合は(送料やフリマ手数料は経費計上するとして)仕入れ金額については2021年に既に計上済なので経費はゼロ(純利益)と考えればいいでしょうか? (3)WEBライター報酬として企業から報酬を振り込んでもらう際、2021年の11月に納品となり通常であれば12月末に振込されるのが、企業側の経理処理の都合で遅れ2022年2月に振り込まれました。これは2021年と2022年どちらで計上するのが妥当ですか?2022年にするのは完全にNGでしょうか?(発生主義と現金主義) (4)年末がらみ以外の収入でも、発生(実現)主義にしたり、現金主義にしたりと、計上のしかたを混在しても大丈夫なパターンはありますか?
- 無知な質問で申し訳ございませんが、ご教授いただければ幸いです。