- ベストアンサー
Se Deus quiser はラテン語でどういいますか?
Se Deus quiser 「神の望みのままに」はラテン語でどういったらいいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- ラテン語に訳したいです。
「主は我が力」という文章をラテン語に訳したいと思いましたが、ラテン語の文法等を勉強したことがないので、単語を組み合わせる程度にしかできません。 「Dominus est potentia meus」と考えたのですが、これで正しいでしょうか?(Dominusの格が一番不安です) また、「主」を「神」に置き換えたときは、Deusにすればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Deus ex libireの意味を教えて
Deus ex libire. こちらはどういう意味でしょうか。ラテン語でしょうか。そこから分かりません。どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラテン語の歌詞…
ラテン語)Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus: Huic ergo parce Deus. pie Jesu Domine, Dona eis requiem. Amen ------------------------------ 日本語)涙の日、その日は 罪ある者が裁きを受けるために 灰の中からよみがえる日です。 神よ、この者をお許しください。 慈悲深き主、イエスよ 彼らに安息をお与えください。アーメン。 --------------------------------- これは、ラテン語の典礼文の「レクイエム」(死者のためのミサ)の一部の歌詞なのですが、この歌詞をカタカナに訳せる方はいませんか? あるいはラテン語をカタカナに変換出来るサイトは無いでしょうか?? 回答待ってます! 宜しくお願いします!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラテン語の翻訳をお願いします
以下のラテン語を日本語に翻訳していただけませんか? EGO ERVDITOR OMNIVM DEUS BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE RVRSVM VIDEBO TEMPLVM SANCTVM DEL MEL 辞書を引いてみたものの知識が全くないため、どうしてもわかりませんでした。お願いします
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラテン語・・・どうしようか迷っています
大学でラテン語を取っています。もうすぐ前期は終了するのですが、このまま後期も取るかどうか迷っています。 ハッキリいってラテン語の授業楽しくありません。 先生が原因、という部分が大きいんです。 今まで英語しか学習したことがなく、男性・女性・中性の活用などなどが大変なのもありますが、 「1週間じゃそんなに覚えられるわけないだろー!!」 という量でも、覚えてないと 「まだ覚えてないの?遅いんじゃない?毎日ラテン語だけ勉強してればいいんだよ」とか言うんです(><)。 こっちは語学専攻じゃないっつーの!て感じです。 イタリアに興味があるのですが、大学でイタリア語が取れないので、イタリア語に近いと言われるラテン語を選択したのに・・・。 後々イタリア語を覚えたいと思っているのですが、それには、今頑張ってラテン語を勉強しておいた方がいいのでしょうか? それとも、ラテン語はもうやめて、興味があるイタリア語を(独学ででも)やった方がいいでしょうか?アドバイスお願いします。m(__)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
すごい役立つリンクとともに、氏の知性に感激!