- ベストアンサー
「地雷を踏んだらさようなら」の音声について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
音声仕様 日:ドルビーステレオ、英(一部):ドルビーステレオ、韓(一部):ドルビーステレオ、カンボジア(一部):ドルビーステレオ、ベトナム(一部):ドルビーステレオ 字幕 日(一部) となっています。全部分が吹き替えられてはいないようです。ご参考まで。
関連するQ&A
- 洋画DVDの字幕について
レンタルDVDって全てのDVDがメニューで音声&字幕切り替えが出来るんじゃないですか? 字幕なしで音声も英語だけの、設定の切り替えが出来ないDVDもあるのでしょうか…?(日本でのレンタルなのに…) 洋画が好きで、よくDVDをレンタルしてくるのですが、レンタルしてくる作品の中の1~2本が音声や字幕選択が出来ずに観れないことがあります。(泣) 映像が観れても英語で何を言ってるか分からない状態…。 ビデオには日本語吹き替えとか字幕で選べますよね? DVDは、みんなメニューでチャプターメニューや音声&字幕切り替えが出来るものと思ってたんですが…。 ちなみにDVDはPCで鑑賞してます。DVDはすべて洋画で旧作が多いですね。DVDは音声は英語で字幕ありで観てます。吹き替えは好きじゃないので…。たまに英語のセリフを知りたい時は、音声も字幕も英語で観たりもしますが。 という訳で、いつも泣く泣く観ずに返却してるんです。 PC側の言語設定で観れたりもするのかなぁ~? 詳しい情報を知ってる方、解決方法をご存知の方教えてください。 長い文章になってしまいスミマセン。
- ベストアンサー
- 洋画
- アメリカのDVDには英語字幕が付いているものですか?
amazon.comでGulliver's Travels [1996] (REGION 1) を購入したいのですが「音声:英語」と表示がありますが字幕についてはアマゾンには記載がありません。 アメリカのDVDには英語字幕は付いているものなんでしょうか?ちなみにイギリス版のGulliver's Travelsにはちゃんと「字幕:英語」が記載されていたのですが…。(イギリス版は売り切れなので購入できません。それに値段がかなり高い) アマゾン以外に海外のDVD販売のオススメのところはありますか?
- ベストアンサー
- 洋画
- DVDの音声
PanasonicのDMR-EH50でレンタルしてきたDVDをみているんですが 音声が日本語になってるかと思うと急に英語になったりします。 どうすれば日本語吹き替えだけで視聴できますか?
- ベストアンサー
- Bluray・DVDプレーヤー・レコーダー
- ユーチューブで日本語音声は出来ないのでしょうか?
ユーチューブで日本語音声は出来ないのでしょうか? ご教授お願いします。 ユーチューブで外国映画などを観ると、音声が制作国の言語でてきます。 字幕付きと書いてある作品でも、英語字幕です。 日本語に帰ることは出来ないのでしょうか?
- ベストアンサー
- Windows Vista
- DVDFabの音声について
長い間、解決出来ないかな~と思っていたことなのですが、フルディスクで丸ごとコピーしたら、字幕が日本語で音声が英語、でコピーできるのですが、余計な部分をカットしたいので、メインムービーでコピーすると、設定画面で音声をイングリッシュにしておいても、コピー後、確認すると日本語の吹き替えになっています。 再生時に、リモコンで切り替えは出来るかもしれないですが、最初からちゃんと、英語の音声にするには、どうしたら良いですか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- コールオブデューティー 4(PS3)の音声と字幕
コールオブデューティー 4(PS3)国内版の音声は吹き替え(日本語)なのでしょうか? 吹き替えでない場合、日本語で字幕が表示されると思いますが、これを表示しない設定はできますか? 要するに、国内版で英語(字幕なし/表示もすべて英語)でプレイしたいのです。海外版を購入しないとダメですか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- オンラインゲーム
- 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません
洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画の字幕と音声の相違について
映画の字幕と音声に相違がある理由を 調べてみたら、字数制限があることが 大きな理由のようでしたが、 例えば、とある日本のアニメーション映画 の日本版dvdの英語吹き替えでは 音声:something is there... 字幕:something is coming! 音声:A monster! Come on! 字幕:A monster! Run! となっていました。 この場合は字数制限以外の理由で、 読みやすくするため、またはセリフの台本と 字幕制作用の台本に相違があるため なのでしょうか。 英語の勉強のために音声と同じ字幕 を表示するブルーレイを探している のですが、日本アニメーション映画の 英語吹き替えの輸入版でも、 音声と字幕は同じにはならないですか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本映画・邦画
- 英語の字幕のある邦画を集めたい。
私自身の英語の勉強とイギリス人の夫の日本語の勉強を兼ねて、英語の字幕のある邦画のDVDを集めたいと思っています。私たちの知ってるのは北野武監督のものなどのいくつかの最近のもののほかは、かなり古い黒澤や小津などのもののみ。古い映画よりは現代のものが見たいのですが、アマゾンなどでも「英語の字幕のある邦画」という検索の仕方はできないようで、一つひとつチェックしていくしかありません(字幕のある言語が明記されていないものも多いです)。国際線の飛行機に乗ると、英語の字幕のある最近の邦画が見られるようになっているので、こういうのばかりを探す方法はないのかな?と思います。(まさかああいうのって航空会社が訳しているわけじゃないですよね?)どなたかこういうのの検索のしかた、またこういう邦画に字幕あるよという情報など教えていただけると助かります。どうぞよろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本映画・邦画
お礼
どうもありがとうございます!! やはり一部だけでしたか…。残念ですがその事が分かってスッキリです。 本当にどうもありがとうございました。