• ベストアンサー

出願書類のこの意味は?

宜しくお願い致します。 おはようございます。 recommendation letter の reference formについてです。 recommenderの署名、役職等を記入する欄の下に "Please return this recommendation to the student by:" という記入欄が有るのですがこれはどういう意味なのでしょうか? それと、 同じくreference formについてですが、 出願者の評価(excellent,good,…,poor)の後に "Would you accept this student into your graduate program? □YES □No □YES RESERVATION" とあるのですがこれは 「もし、可能ならばこの出願者をあなた(推薦者)自身の大学院に入学させたいですか?」 という意味で宜しいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.2

> "Please return this recommendation to the student by:" > という記入欄が有るのですがこれはどういう意味なのでしょうか? このように書いてあるところをみると、推薦者は、推薦状を出願者が 応募する大学(院)に直接送るのではなく、推薦状を書いたあと (まあ、普通は封をしてから)出願者に一度返却することが前提に あると思います。 つまり、この場合、出願者が応募書類を応募する大学(院)に送付 する際に、それら封をされた推薦状も同封するという前提があると 思います。 そこで、この欄は、いつまでに、出願者(student)がその推薦状を 必要としているかを記入する欄でしょう。推薦者はこの欄に書かれた 日付を見て、その期日までに、出願者に推薦状を返す(return) ことになります。 > 「もし、可能ならばこの出願者をあなた(推薦者)自身の大学院に > 入学させたいですか?」 > という意味で宜しいでしょうか? よいと思います。ただ、No.1の方が書かれている訳、解釈の方が 的確だと僕は思います。(「もし、可能ならば...入学させたい」と 書くと、なんだか心情的な問題に聞こえますが、この質問は単に、 推薦者の大学院に入れるくらい優秀な学生か、と聞いているのだと 思います)。

hhozumi
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 大変参考になります。 > それら封をされた推薦状も同封するという > 前提があると思います。 そのような仕組みの大学もあるのですね。 推薦状は常に願書と別送かと思っておりました。

その他の回答 (1)

  • -ROM
  • ベストアンサー率35% (33/93)
回答No.1

あなたは出願人でしょうか、それとも推薦人でしょうか。前者であれば、出願人自書以外の部分は推薦人が記入し、封書にして封緘するので、出願人には無関係です。 後者であれば: 必要事項を記入してから出願先の大学の規定の封筒に入れ、封緘してください。出願人に手渡すのか直接送付するのかは、書かれていると思います。 > Please return this recommendation to the student by: 出願人が入学を許可されれば、出願人には推薦状を返却され閲覧する権利が生じます。現物を見ていないので断定はできませんが、おそらく推薦状の返却手段です。 > Would you accept this student into your graduate program? 「あなたであれば、当学生を自身の大学院課程に入学させますか」 仮定の話です。

hhozumi
質問者

お礼

遅くなりましてスイマセン。 前者です。 推薦者から「Please return this recommendation to the student by:」の説明を求められまして、、、 >出願人が入学を許可されれば、出願人には推薦状を返却され閲覧する権利が生じます。 > 現物を見ていないので断定はできませんが、おそらく推薦状の返却手段です。 なるほど。

関連するQ&A

  • どういう意味?

    推薦状を頼まれました。しかし、チェック要項の一つが理解できません。お分かりなら意味を教えてください。 Please check if this letter may not be used by the Graduate School if the student registers

  • Telephone Work の意味について

    こんにちは。 現在アメリカに留学中の学生です。 こんど APPLICATION FOR ADMISSION TO GRADUATE STUDY という申込書を出すのですが、そこの記入欄に「Telephone Work 」というのがありました。この欄には何を記入すればよいのでしょうか? ちなみにWorkの意味も教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • わからない英文があります。

    Please rate the number of clicks to get where you want on this site. [Poor]1.2.3.4.5.[Excellent] あるサイトのアンケートに回答している時に上記の質問がありましたが、 意味がつかめません。わかるかたがいましたら、教えていただけないでしょうか。

  • この英文につて教えてください!

    英語の授業で、下記の( )に英文を入れ、「面白い文を作りなさい」と言う宿題が出たのですが、難しくて..。 自分なりに考えたのですが、英文として意味が相手に通じるのか不安です。 「ここは違う!」や「ここはこうしたら?」などのアドバイスをお願いします。 【問題】 Student:( )to go to ( )? [自分が考えた解答] Student:(Would you like)to go to (the tuna fishing boat with me this afternoon)? 意味)今日の午後、私とマグロ漁船に乗りませんか? 英語が苦手で困ってます。 自分が相手に伝えたい意味が、自分が考えた英文で伝わるのか不安です。 よろしくお願いします。

  • 院、推薦状

    推薦状を頼まれました。一つどうしていいかわからないところがあります。というよりも、意味が十分に理解できていないと思うのですが。その問題の文はこの様になっています。 Please check if this letter may not be used by the Graduate School if the student registers この意味は”その生徒の審査時に院側がこの手紙を審査の対象として使って欲しくない場合はチェックを入れてください”という意味なのか、”その生徒が入学した場合、その際、院側がこの手紙を使って欲しくないばあいはちぇっくをいれてください”なのか、分かりません。もし、後者の場合だと院側が審査以外に何に使うのか分かりません。何かご存知でしたら教えてください。

  • ebayでの取引上これはどういう意味でしょうか?

    Greetings. I would like to purchase this watch but have had trouble with pay pal in the past, Would you accept a certified bank check or money order? If so please provide an address and I can have the money in the mail tomorrow. Please check my feed backs as I have over 400 ebayで上記の質問を受けました。翻訳すると銀行小切手またはマネーオーダーを受け入れますか? と表示されるのですが。 ebayでの取引上これはどういう意味でしょうか? 海外送金?またはpaypal経由で支払いを行いたいという趣旨でしょうか? おしえてください。

  • 英文の意味を教えてください(至急!)

    会社員です。留学に必要な書類を作っています。 その中で個人情報と犯罪歴の有無を確認する書類が1枚あります。 まず,This section to be completed by applicant と書かれた後に 必要事項を記入する項目があり,最後に署名と日付を入れるのですが, 問題はその次。 This section to be completed by trainee & alumni affairsと書かれた後, 署名と日付を入れる欄だけがあります。この意味がわかりません。 ちなみに署名の欄には"signature"ではなく, "Criminal History Check Completed"と書かれています。 誰の署名と日付を求めているのでしょうか? 「応募者の所属する会社または学校」 (の責任者)という意味なのでしょうか? それとも申請先の大学の担当者が私の犯罪歴の有無を確認したうえで 署名を入れる欄(つまり空欄のまま提出してよい !?)なのでしょうか? 締切が迫っているため,素早く回答頂けたらありがたいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 次の英文の意味を教えてくれませんか?

    I am interested in your camera. I know that you have not asked me to do this, but would you accept US$700 for the camera and US$50 for postage. The postage at the moment is US$34, but I am happy to pay you US$50. I ask this because I need the Australian price to be less than $1000 so I don't have to pay import duties. For amounts over $1000 Australian I will have to pay large import duties. 何度もグーグル翻訳とかで挑戦しましたが、途中で意味不明なんです。 送料が34アメリカドルなんですが、50ドルって? 最終的には、オーストラリアドルで1000以下にできないかということでしょうか? 教えていただけないでしょうか?

  • 「May Be Submitted」というのは…??

    現在留学の準備をしている者です。入学書類についてのところで、"A letter of reference may be submitted in addition to this form."と書かれていました。"This"というのは大学側が指定した推薦者が申請者を評価する紙のことです。 このmay be submittedというのは指定された評価用紙のの他に推薦書は出しても出さなくてもいい、という意味なのでしょうか?それとも、指定した書類に加えて推薦書を添付するように、という意味なのでしょうか? may be というとどちらでもいい感じがするのですがよく分かりません。ご存知のかたいましたらお力を貸して下さい!

  • RESERVATION FORMの書き方

    マレーシアのホテルに直接ネットで予約したところ RESERVATION FORMに記入して 返信するよう返事が来ました。 どう調べてもよくわからない部分がありまして 皆様のお力をお借りしたくどうぞ 宜しくお願いいたします。 わかりずらくて恐縮ですが、 全て英語でしたが 自分でわかった場所は日本語で書いています。 英語で書いてある ★★★★★(?1)と★★★★★(?2)の 意味(何を記入すればよいのか)を知りたく宜しく願いいたします。 【RESERVATIN FORM】 《PAYMENT PARTICULARS》 ・支払い方法は? (クレジットカード 銀行) ・Pleasa Debit the (Amount)of ★★★★★(?1) to my ・クレジットカードの種類は? ・カードナンバーは? ・セキュリティナンバーは? ・カードホルダーネームは? ・クレジットカードを申請した銀行は? ・カードの有効期限は? ・For Payment of ★★★★★(?2)