• ベストアンサー

海外ドラマ「24」のセリフ 「But I've seen better」の訳について

主人公が悪役を捕まえ真相を問い詰めるが知らぬ存ぜぬとシラをきります。 そこで主人公が言ったセリフ 「You are very good liar. But I've seen better.」 の和訳が 「大した演技だ。俺を甘く見るな。」 でした。 辞書を見ると「I have seen better.」は「あまりパッとしないね」 となっています。 どうしてこういう和訳になったのかいまひとつイメージがつかめません。 思ったのですが「俺の見ているものはベター(より確かな)もの」≒「俺の目をあざむけないぞ」みたいなイメージでしょうか。 どなたかわかりやすく教えてくださいー! ※シーズン1 8am-9am の冒頭のシーンです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、I've seen a better liar than you. つまり、お前よりもっとうまいうそつきを見たぜ。 (だから、お前がうそをついているのはわかるんだよ。俺を甘く見るなよ。)となるわけです。 つまり、和訳はいった表現の意味ではなく、その表現を言った元になるフィーリングそのものを表現したわけですね。 字幕などのスペース上の問題でこう表現した方が良いだろうとしたのですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

cheersock
質問者

補足

38年!すごいですねー羨ましいですー。 わかりやく教えていただき有難うございます! パーフェクトです。意訳ですよね。 もともとある辞書サイトで見た「あまりぱっとしないね」の訳がもとでわからなくなってきたんです。 となるとこの辞書サイトの訳はどういう経緯でなったのでしょうか(あれ?ここまでお一人ずつお礼を書いているうちに新たな疑問が生まれてしまいました…)。今回の質問とはずれてしまいますがもしお手間でなければお答えくださいー

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >もともとある辞書サイトで見た「あまりぱっとしないね」の訳がもとでわからなくなってきたんです。 となるとこの辞書サイトの訳はどういう経緯でなったのでしょうか はい、これも意訳ですね。 意訳と言うことは、ある状況で直訳より良く「意」、つまりフィーリングが現れている、と言うことなのです。 その日本語の表現の方がその状況で使われたときにぴったりだと言うことなのです。 さて、この辞書の「フィーリング」ですが、何か物を自慢されているときに、I've seen better. といって、「そんなのよりもっと良いものを見ているさ、(だから、それと比べたら、そんなの「ぱっとしないと言って良いくらいだよ」)と言うことになるわけです。 と言うことは、この表現は使える表現であり事実使われているのです。 しかし、言葉の中の単語や表現は、その使い方を知らなければ使えないと言うことは誰でもわかっているはずなのです。 しかし、英語となると辞書や参考書に書いてあればそれが正しく「覚えるべきもの」と中学のころから「洗脳」させられているのが日本の英語(と呼んでいる)物の教育方法なわけです。 しかし、それらや教えられらない先生は「説明してくれない」のです。 覚えろ! と言うだけじゃ、それこそ、教えるどころか、間違ったことを教えている、と言っても良いくらいなのです。 でも、このカテでさえ大きな問題としていないのです。 英語を自分のものにしたい人がこれだけ多いと言うのに、自分さえ出来ればそれで良い、と言うような雰囲気を作っている人がたまにいるのは残念なことだと私は思う時があります。  また書いてください。

cheersock
質問者

お礼

Gさん大変遅れて申し訳ありません。 ご回答拝見しました。これも意訳だということはわかるのですが背景(フィーリング、イメージ)が今ひとつつかめませんでしたが納得です! 現在はこういったDVDやインターネットからでも色々と英語の学習ができますよね。また教えてgooを通してGさんのような外国にいっらっしゃる方からの生の回答をいただけるんですからありがたいですー。 覚える英語から使える英語に少しずつマスターしたいです。 ありがとうございました!

  • taro_ka
  • ベストアンサー率26% (638/2370)
回答No.2

例えば、better の後ろに one や than you などを付けて考えてみてはどうでしょうか。 I've seen better one I've seen better than you こんな感じで

cheersock
質問者

お礼

辞書サイトで見た「あまりぱっとしないね」の訳が混乱のもとでしたー。 教えていただいた感じでイメージがつかめてきました。 ありがとうございます!

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.1

これは単純に、"have seen better" = もっと良いもの・人を見たことがある(だから今目の前にあるもの・いる人が大したものだとは思わない)ということではないでしょうか。 この場合、相手は "good liar"(大した嘘つき、嘘の上手い奴)だが、自分はもっと上手の奴を知っているのだから欺けないぞ、ということかと。

cheersock
質問者

お礼

単純に考えるとそんな気がしてきましたー お前よりも上手い嘘つきをしっているって感じですね そうなると辞書サイトで見た「あまりぱっとしないね」の訳もわかってきました。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 海外ドラマの1シーンでの会話なんですが

    どうしてもわからないセリフが出てきたので質問します 街中で女性が思い通りに行かなくてイライラしてた時(携帯を切った直後)に 突然現れた男性が声を掛けるってシーンなんですが 男「Sounds like you're shaking things up in there.From the looks of the place,I'd say they could use it.」 女「Is that right?」 男「Tell me something.How's a girl like you end up in a place like this?」 女「Oh, you have to do better than that.」 っていうシーンなんですが 初めの男性のセリフが何で調べてもさっぱりわかりません 最初のSounds like you'reは立て続けに 見たいな意味だと思うんですが・・ できればソコソコ詳しい解説付きで回答いただけたらばと思います

  • 海外ドラマの1シーンでの会話なんですが

    どうしてもわからないセリフが出てきたので質問します 街中で女性が思い通りに行かなくてイライラしてた時(携帯を切った直後)に 突然現れた男性が声を掛けるってシーンなんですが 男「Sounds like you're shaking things up in there.From the looks of the place,I'd say they could use it.」 女「Is that right?」 男「Tell me something.How's a girl like you end up in a place like this?」 女「Oh, you have to do better than that.」 っていうシーンなんですが 初めの男性のセリフが何で調べてもさっぱりわかりません 最初のSounds like you'reは立て続けに 見たいな意味だと思うんですが・・ できればソコソコ詳しい解説付きで回答いただけたらばと思います

  • I never feel better.

    映画「ハルク」のテレビCMで 「I never feel better.」 と主人公が言う場面の訳が、「最高だ」(最高に気分がイイ) みたいな内容になっていたと思うのですが、 もしセリフが私の聞き間違いでなければ、 上記の訳は、「これ以上気分がイイことはない」 つまり「最高に気分がイイ」という訳になるのでしょうが 文どおりに訳すと、「これ以上気分がイイことは決してない」 「今より気分が良くなることはない」「最悪だ」 となり、逆の意味になるとも思うのですが、 どうなんでしょう??

  • He is no better than I am, if as good:このasを教えてください。

    こんにちは、いつもお世話になります。 出典はColleen McCullough著のANTHONY AND CLEOPATRAです。 質問:He is no better than I am, if as good.のasを教えてください。if as goodの部分が良く分かりません。(文法書で復習したいので、どの品詞のasか教えていただけると助かりますが、無しでも結構です。) 僕の考え:He is no better than I am, if ( ) as good.と、何か省略されているのだと思いますが、普通は省略されるのは主節の主語と同じ場合だから、 He is no better than I am, if (he is) as good. (彼は私くらいしかすぐれてない、if (he is) as good.) になるのだと思いますが、 if (he is) good.だったら、「彼がすぐれていても」と分かりますが、このasが入ると、良く分かりません。 なんとなく「if (he is) as good=彼がどれほどの者か知らんが。」みたいな意味になるんだと」想像しますが、、、。 参考までに前後の文脈を転記しておきます。 背景:アントニウスにかなりの大部隊を任された、元『ラバ追い(農夫)』のVentidius。 部下のSiloに「俺達だけでできるのかな?」と心配気に問われるとこう答える。 "We can have a good try, Silo. I've seen Antonius general, and he's no better than I am, if as good. Certainly he's no Caesar!" よろしくお願い致します。

  • よせ! その子は関係ない! 放すんだ!

    悪役:ふっふっふ、捕まえたぞ主人公マン。大人しく正義ストーンを渡すんだ。 主人公:ふざけるな! 誰が貴様なんかに! 悪役:(人質の子ども=主人公の知り合い を捕縛して登場)こいつがどうなってもいいのか? 主人公:よせ! その子は関係ない! 放すんだ! 悪役:こいつを助けたければ正義ストーンをよこせ! 主人公:この卑怯者め! 悪役:卑怯で結構! さぁ、さっさと渡すんだ!(人質を脅す。人質の子が泣く) 主人公:くっ・・・(そして正義ストーンを渡す) ********* 物語の定番シーンですね。 私も、現実にこういう目にあったら(あいたくないですが)、主人公と同じことを言うかもしれません。また、ストーリーの展開上、主人公はこのセリフを言わなくてはならないということも判ります。それに物語では結局主人公は勝ちますしね。しかし! 悪役にこんなこと(=その子は関係ない! 放すんだ!)をいっても無駄じゃね? むしろ相手が「やっぱりこいつは人質に使えるぜ」と喜ぶだけじゃね? と、つっこみたくなる御仁は私だけではないと信じたい!です。 と、いうわけで、主人公に代わって、正義ストーンを渡さずに人質を解放してもらうために、もっと上手いこと悪役を言いくるめる言葉・方法を考えてみて下さい。

  • Taylor swift の曲の歌詞

    Taylor swiftの「I knew you were trouble」のPVで、 テイラーが言っている冒頭のセリフ(ナレーション?)を教えてください。 和訳ということではなく、英語のままでお願いします。

  • I am for the service.の意味

    「I am for the service.」を和訳すると、どういう意味になりますか? また、どういうイメージで捉えればいいのかも教えて下さると有難いです。

  • 映画「Elizabeth The Golden Age」のラストのセリフを教えて

    映画「Elizabeth The Golden Age」を見ました。 ラストシーンの彼女の最後のセリフ、何と言っているのですか? 「I am .................」 「わたしは、わたし。」 ってdubbingされてました。英語が知りたいのです。どうかお願いします。

  • 映画のタイトルが思い出せません

    もうすぐ三十路を迎えるのですが小さいころに何度も見た映画をまた見たくなったのにタイトルがどうしてもわかりません。 ストーリーもほぼ覚えていないのですがすごく印象には残っていて、また見たいです。 実写とアニメの混合作品だった気がします。 主役はどんなのだったか覚えていません。たしかアニメのようなキャラだったような? うさぎかな? 物語の冒頭部分ではアニメの赤ちゃんとこの映画の主役がテレビか何かの撮影をしていたきがします。 たしか主役のセリフに「いとこのいとこのそのまたはとこのー」なんていうセリフがあったと思います。 主役と赤ちゃんが一緒に撮影をしていて、主役の演技がダメでNGをくらってぼろくそに罵られていたような気がします。 なんとその赤ちゃんが大人と同程度の会話をしていて、煙草を吸いながら主役をぼろくそにけなしていたように思います。 なんせ小さいころに見ていたものでストーリーもよく理解してなかったでしょうし、どんな物語だったかも全く覚えていないのですが悪役のラストシーンだけよく覚えています。 杖を持った黒スーツ?の紳士のような男が緑色?の液体に浸かってしまい 「溶ける溶ける溶けるぅぅぅ」と叫びながら溶けて消えていくシーンでした。 メガネもしていたかもしれません。メガネは曖昧です。 この情報だけで映画のタイトルがわかる方どなたかいらっしゃいませんか?

  • 訳はあってますか?うまくできない所教えてください

    この文はつながってます I have health problem with my face. I dont know why, maybe a bite?? 私はね顔は健康に問題がある。何故かわからないけど、多分、噛まれた?噛む(受身でないですよね?過去形でもないし??) I have no medicine like calamine cream. 私はカラミンクリームのようなのは持ってない (カラミンクリームってどんなのですか?日本にあるんですか?辞書は粉末と書いてありますが・・) If not better by Sunday may be scary for your friends? あなたの友達は恐がらないのといいけど。 (なんで?が最後につきますか?) .................. 次の2文はつながってます。 You always think what?? あなたいつも何思ってるの? I am not good I am very good. 私がいいとか、悪いとか。(思ってるの?) 教えてください、お願いします