• 締切済み

if relevant とは?

現在、金融系の英文和訳をしているのですが、中に頻繁にif relevantという言葉が出てきます。 この意味について教えていただければ幸いです。大至急教えていただければ大変ありがたいです。

みんなの回答

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.6

> A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") or evidence of ○○.という文章になっておりまして、 この英文だけから判断した場合、次のように分解することができます。 A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") / or evidence of ○○. A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") の部分は、「Aには当該文書が含まれていること」と最初に述べ、そして「Aには当該文書が含まれていること」というこの要求に該当する場合=もしそのような文書が存在する場合は、ということを表しています。正確に訳す場合は次のようになります。 「Aには、当該文書(例えば、「書状」)が含まれていること(該当する場合)又は~を示す証拠が含まれていること。」 短縮すると、次のようになります。 「Aには、当該文書(例えば、「書状」)(該当する場合)又は~を示す証拠が含まれていること。」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

should contain documentation [of] relevant letter or evidence... 「同書」には書状なり証拠文献の書類を含まなければならない。。 どうやら、[if]は「typo」の様ですね。。。それしか考えられん。。 とすると正解は 「同書」には「関連する」書状又は証拠文献の書類を含まなければならない。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

should contain documentation if relevant (such as "a letter") or evidence should contain documentation, if relevant, such as a letter or evidence... 「if relevant」の前後にに「、」入れて[無理矢理に訳すと 「。。。もし関係あれば、「同書」には書状なり証拠文献を含まなければならない」 「同書」(?)は shouldの前の「主語」。。。 もし、万が一、[typo]ミスタイプの意で [if]でなく[of]なら should contain documentation [of] relevant letter or evidence... 「同書」には書状なり証拠文献の書類を含まなければならない。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.3

補足から推測すると、ここではrelevantは名詞で「参考書類」従って「参考(参照)書類あるいは証拠があれば」の意味でしょう。evidenceのあとに動詞があるような気がしますが。

loveny
質問者

補足

度々、ありがとうございます。 それが、evidenceのあとには、動詞はないのです。 relevantは形容詞のみと思っていましたが、ここでは名詞的に 使われているということでしょうか。。 つまり、A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") or evidence of ○○. となっています。 この場合、Aは、"a letter"などのような参考書類、または○○のエビデンスがあれば、the documentationに入れなければいけない、ということでしょうか? どうぞ宜しくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

どのような形で使われているか不明なのですが、通常は以下のように訳すと良いと思います。 ~とする(該当する場合)。

loveny
質問者

お礼

ありがとうございます。 それだとぴったりくるような気がしますが、 他の投稿で書かせていただいたように、 A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") or evidence of ○○.という文章になっておりまして、 Aは、the documentationを含まなければいけない。もし”a letter"など、または○○のエビデンスがあるなら、という文章になりますでしょうか。such asについている括弧が気になります。 ありがとうございました。 どうぞ宜しくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

前後の文脈無視して、即答すれば 「if relevant....」 ...と(何らかの)関係あれば

loveny
質問者

お礼

早急なご対応、ありがとうございます。 たとえば、 should contain documentation if relevant (such as "a letter") or evidenceという文章です。この文脈でお分かりになりますでしょうか、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • relevant price 意味を教えてください

    relevant price 意味を教えてください こんばんは。 いつもお世話になっています。お手数ですが以下の英文(特にrelevant price)の訳を ご教示頂けませんでしょうか。よろしくお願いいたします。 Mr. Smith suggested that you can offer a relevant price the products which he would just like added as credit to his account. スミス氏は御社で製品の適正価格(?)を提示していただき、 自分の口座に残高(掛け)として追加してほしいと提案しました。 イマイチ通じませんのでよろしくお願いします。

  • if・・・・?

    ウィリアム・ブレイクの「天国と地獄の結婚」の「地獄の箴言」の中の一節です。 No bird soars too high. if he soars with his own wings. 訳は「自らの羽で飛ぶ鳥に高く飛び過ぎるということはない。」となっています。(長尾高弘訳) 英文には ”if ”(仮定法)が使われていますが、訳を読むと断定している感じがします。 どうやってこのように訳せたのか教えてください。 また、この英文はどんなことを意味して言っているのでしょうか? 解説していただけると嬉しいです。

  • “If”の用法

     私としては嫌みな質問ですが、ここでお教えを賜りましたら、そしてまだその、“ちょっと聞きたい”が締め切られていなければ、その回答欄に投稿したいと存じますので。  http://okwave.jp/qa4904083.htmlの 回答番号:No.10様が投稿されております。  その中の英文とその訳は次のとおりです。  【“If cats could talk, they wouldn't.”(もし猫が話せたら、何も話さないだろう)という表現があるそうです。】  でも私は、(もし猫が話せても、何も話さないだろう)という意味に訳すことも出来るのではないかと存じます。   http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/if/m0u/If/ でも、 2. たとえ~でも[としても]◆【用法】even if  という解説もありました。  ただここでは“even”がついております。  質問のこと:“even”がついていない、上記英文も、(もし猫が話せても、何も話さないだろう)という意味に訳すことも出来るのではないかと存じますが、それは間違いでしょうか?

  • if controversial の意味は?

    文中にはさまれる if controversial の意味がよくわかりません。 例えば下記ですが、どういう意味になるのでしょうか? Sarah Palin makes for a fascinating, if controversial, figure. Dean asks the important, if controversial, questions. 議論を呼ぶ言葉かもしれないが、 異論はあるかもしれないが、 といったような意味でしょうか? 教えていただけましたら幸いです。

  • 『if』の使い方と、生英語の訳し方。

    今、海外通販でやり取りしているのですが、どうしてもこの文の意味を的確に理解したいです。 正確に和訳できるかがこの取引の重要なポイントになります。 『 He has let us know that they are not an exact match. However, we will be able to provide this information and the decision can be made if they racquets are close enough to one another』 自分なりに訳したところ、 『彼はそれら(ラケット)が正確には同じ状態ではないと言いました。しかしながら、それらのラケットは互いにかなり近い状態です。以上の情報内容と判断を下すことができます。』 ちょっと堅苦しいですが、この和訳に間違いはないでしょうか。 また英文の if they racquets の『if』ですが『もしも』と訳すのではなく、the decisionの補語になるので『if』を『that』に置き換えることはできませんか? さらに『if they racquets-』の文章は意味の同じ主語が『they』と『racquets』の二つあるということですよね?

  • Maybe if you...

    ある人にメールアドレスをもってたら教えて欲しいと書いたら、次のような答がかえってきました。意味がわからないのです・・・ひみつ(教えたくない)ってことでしょうか? Maybe if you were secret ちなみに私が質問したのは・・ If you have an e-mail address, would you please tell me it? 大至急お答え頂けると幸いです。

  • 歴史の「IF」

    「歴史にIFはない」とよくいわれます。私も、そう思っていましたが、ある歴史本を読んで、このことが、分からなくなりました。それで歴史に関心を持っておられる皆さんはどのように考えておられるか、質問してみました。 (1) 「歴史にIFを考えることは無意味である」 (2) 「歴史にIFを考えることは意味がある」 (3) その他 あなたは、上記(1)~(3)のどの考え方ですか?理由も含めて教えて下さい。 それと、「歴史にIFはない」という言葉は、「誰が言った言葉なのか」、あるいは「出典」など、知っておられる方は、教えていただければありがたいです。

  • 英文の意味が分かりません

    下記の英文の和訳に自信がありません。 「私達の関係が続かないなら、とても悲しい」のか 「私達の関係が続かないだろうから、とても悲しい」のか。 または他の意味でしょうか? If our relationship does not continue then I would be very sad. 恐れ入りますが、和訳を助けて頂ければ幸いです。

  • "if integrated"の意味は?

    機械の塗装仕様書の中に、次の一文がありました。 "There is no need to paint stainless steel materials if integrated." この"if integrated"の和訳に困っています。直訳すると、 「統合される場合、ステンレス鋼材は塗装の必要がない。」 となってしまい、意味が分かりません。 考えた末、次のように訳してみました。 「ステンレス鋼の部分がある場合、その部分は塗装の必要がない。」 これで意味は合っているでしょうか?

  • "If"の使い方について。

    おはようございます。 "If"の使い方についてアドバイスをよろしくお願いします。 条件などを表す場合"If"節中の動詞は現在形にする。主節にはWill,may,mightを使う・・・と習いました。 しかし次のような英文を見つけました。 If you will get the book,I promise to do everything you said. ネット検索して「If節中でWillが使われるのは丁寧な言い回し」だとありましたが、これは本当でしょうか? それと主節に助動詞が使われていないのはなぜでしょうか? どうかよろしくお願いします。