• ベストアンサー

honor は日本語では?

Veterans' Day の事を教えてくれたアメリカ人が「to honor US soldiers」と付け加えていました。 そういえば映画では裁判官に「Your honor」と呼びかけていました。 なので敬称かなと思いました。 「honor」という言葉は日本語にしたらどういう意味でしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

しつこくakijakeです。 >心理的に説明 ・・・って、我ながらまた訳判らない説明ですよねぇ。 postしてから見直すと、「わけ判らん」と自分で思う表現してる事が良くあります。 実は最初、ご質問の意味が判らなかったんです・・・^^;(ごめんささい!) 後から良くよく読んでみて、runbiniさんがお友達の言葉を、 「To(~への意味)"Honor US soldiers"」 と呼びかけのように受取ったのかな?と思ったのですが、そういう事でしょうか(違ってたら下の説明は無視してください) お友達の言ったのは、 Toは「~するため」のto、 honorは「~に対して敬意を払う/~の栄誉を讃える」という意味の動詞、 US soldiersはhonorの目的語 だと思います。 裁判官へ呼びかける「Your honor」とは全く違う使い方です。 「終戦(停戦?)記念日」って戦争が終わった事へのお祝いのように聞こえますが、 日本でも実は、戦死者への追悼や、従軍者、戦傷者への敬意を表すことがメインな気がします。 うちは祖父が戦死者なので、昔は終戦記念日にお線香上げたりお墓参りに行ったりしました。 日本は一般市民の犠牲者もこの中に入っていると思いますが、米国は平和のために戦う人への敬意が大部分を占めているのかもしれません。 なので、米国では「停戦記念日」というよりも、戦地に赴いた兵士を讃える日として「Veterans' Day」と名づけたのではないでしょうか。

runbini
質問者

お礼

akijake さん、何度もお手数をおかけします。 > 後から良くよく読んでみて、runbiniさんがお友達の言葉を、 > 「To(~への意味)"Honor US soldiers"」 > と呼びかけのように受取ったのかな?と思ったのですが、そういう事でしょうか(違ってたら下の説明は無視してください) そういうことでした。最初、「to honor US soldiers」のhonor を、動詞だと思ったのですが、この動詞が存在することを知りませんでした。で、裁判官や市長への呼びかけに honor が使われていたので、これかなと思いました。もし敬称なら、「to honor US soldiers」一体どんな日本語訳になるんだ、意味が通じないじゃないの????と思いました。akijake さんのご想像の通りです。 それで、敬称についてのお礼だけになってしまって、自分でも変なお礼の内容だと、後から思いました。すみません。 > 「~に対して敬意を払う/~の栄誉を讃える」 わかりました。ありがとうございます。 > なので、米国では「停戦記念日」というよりも、戦地に赴いた兵士を讃える日として「Veterans' Day」と名づけたのではないでしょうか。 よくわかりました。実は、これを教えてくれたのが東海岸の人で、西海岸の人は、その日は前もって申請しておけば休みは取れるのだけれど、仕事に出てきても別にいいんだよ、と言っていました。この西海岸の人は、西海岸では「クリスマスが何だ」という、無宗教の人もたくさんいるので、サンクスギビングと独立記念日と正月くらいしか祝わないよここでは、と言っていました。だから、同じアメリカでも東と西では温度差があるのだなあとつくづく思いました。

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

akijakeです。 私の書き方が簡単すぎて曖昧だったので、付けたしです^^; 友人はVeterans' Dayの説明をしてくれたと言う事で、 「米国兵士へ敬意を払う/栄誉を讃えるため(の日)だよ」 と言う意味で使っていると思います。 第一次世界大戦か何かの、停戦記念日ですよね? なので、それを心理的に説明してくれたのだと思います。 honourは名誉/敬意という名詞の他に動詞があります。 イギリス人の経歴にはよく「honors degree」というのが出てきますが、これは「優等学位」ですね。 いずれにせよ、訳しづらい場面でよく出てくる言葉ですよね^^;

runbini
質問者

お礼

こんにちは!いつも変な質問ですみません。 > 「米国兵士へ敬意を払う/栄誉を讃えるため(の日)だよ」 > 第一次世界大戦か何かの、停戦記念日ですよね? そうなんですね。内容はよく知らないんです。でも、以前、海兵隊出身の人がいて、本当にかっこよかったし、尊敬できました。 > なので、それを心理的に説明してくれたのだと思います。 今、はっきりと理解しているとは言えませんが、答えにくい質問に2度も回答を寄せてくださってありがとうございました。

  • hilo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.2

runbini 様、こんにちは。 この言葉を日本語にすると、どんな言葉が当てはまるか とても難しいですね。「最高に名誉な人」と辞書には でていますが、そういった意味と気持ちををこめて呼び かけているので、「崇高なる(兵士たち)よ」という ような修飾語になるのでしょうか。 自分も他の方のご意見をうかがいたい気持ちです。 失礼しました。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。答えにくい質問ですみません。市長さんとか裁判官とか、そういう名誉職の人に付ける敬称のようですね。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 裁判官の敬称でyour honorは良く出てきますが、単に「裁判長/裁判官」と訳せばよいと思います。 ご友人が仰る意味は、 「敬意を払う/表す」くらいでよいのではないかと思います。

関連するQ&A

  • 「日本語はどう?」

    今度アメリカの友人が日本に来ます。彼女に、日本語はどう?日本語大丈夫?といったことを言いたいのですが、How is your Japanese? で良いでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • これを日本語にしてください

    Glad to see you had a safe trip home. Hope you had a great time in Brisbane. Both Duncan & I enjoyed having you stay with us. You were a pleasure to have and a credit to your mother and your school. Hope to hear from you soon. これを日本語に訳してください。

  • 下記の英文を日本語に訳してください。

    下記の英文を日本語に訳してください。 Hi, because of your first order, we have to make a phone call to check your order. Pls give us a phone number where we are able to contact you fast and finish your order. よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いします!

    詩の形式なので、日本語に直すのが難しいです…!日本語訳をお願いします。 BELOVED SANAT KUMARA Sanat Kumara, gracious Lord and King- Before your throne, our homage now we bring. Offerings and gifts of humble service true, Reverence and gratitude to God for you! Humbly we bow before your glorious throne, Clothe us in love and make us all your own! Give us your courage, strength and patience rare; Flood through us Venus’ love for all to share. Flood us with light, sustain us by your power, Give us your wisdom, guide us every hour, Seal us in peace- in love’s own God-control; Let your great wings of love our worlds enfold. You are God’s glory, majesty and grace! Your patient care has held for Earth her place. All through the ages that have gone before- Your love has been for Earth the open door. Now lift our Earth from strain and stress today, Free all her life - so earnestly we pray! Forces of nature, elementals, too, Sanat Kumara, dear! ALL call to you! Glory and honor unto you belong! Let all men free you now in grateful song! Let all that lives upon this planet raise Heart, soul and spirit to your name in praise! Great Central Sun, your gifts of love we call. For our dear friend of Light and Lord of All! Bless his dear Venus - Goddess from the Sun; Bless their dear planet and all life thereon!

  • 結婚式に招待状を日本語に直して下さい。

    私の家族に結婚式の招待状を英語のものと、日本語に直したものを送りたいです。 日本語に直して下さい。 MR. AND MRS. [新婦 父名] REQUEST THE HONOUR OF YOUR PRESENCE AT THE MARRIAGE OF THEIR DAUGHTER [新婦名] TO [新郎名] ON THURSDAY, THE TWO OF NOVENBER TWO THOUSAND SIXTEEN AT THREE O'CLOCK IN THE AFTERNOON です。 宜しくお願い致します。

  • 日本語に訳してください。お願いします。

    日本語に訳してください。お願いします。 Encourage your enemy to expend his energy in provoking while you conserve your strength.

  • 日本語に訳せる方よろしくお願いします(´;ω;

    日本語に訳せる方よろしくお願いいたします(´;ω;`) それと、返し方とかわかる方もよろしくお願いいたします。涙 Hi, Thank you for your order. But we are so sorry to inform you that we couldn't ship your order because of the address which is not specfic. Which country are you from? Japan or US? Could you send us the correct information in following form? Name: Country: State/province: City: Street: Zip code: Tel: Pls reply us asap in order to ship your order immedately! Best, Chicnova

  • 日本語にできない!

    メールの一文に you and your practice とあったのですが、直訳すると「あなたとあなたの実行に」など意味がわかりません。 practiceは習慣や実行などの意味があるようですが「開業」という意味でもあるのでしょうか? この一文の場合 Our priority is to serve you and your practice with products. 私達の優先事項は、お客様の開業に製品を供給することです。 と翻訳することはおかしいですか? だんだん日本語がわからなくなってきました・・・

  • 日本語に訳して下さい‼︎

    通販サイトから送られてきたメールなんですが翻訳アプリなどで調べても意味がわからなくて凄く困っています。至急お願い致します‼︎ We're really sorry to let you know that we have had some problems processing your recent order and we will need to kindly ask you to replace the order online Please be assured that we have not charged for your order and the funds should be released back into your account within 3-5 working days.We're delighted that you chose to shop with Next and we are working really hard to ensure that your shopping experience with us is just right in the future.

  • 日本語に訳せる方お願いします

    日本語に訳せる方お願いします Hi, Thank you for your support! Your order is under preparing! We will ship it asap! pls make sure the shipping information is correct! Any questions, pls feel free to contact us! Best, Chicnova -----原文-----