中国語語法に関する質問

このQ&Aのポイント
  • 市changの状況に基づいた上の違い
  • 百貨商店を持ち帰りたいことと都の強調
  • 人がいらだっているのに皮肉なこと
回答を見る
  • ベストアンサー

中国語語法

下記の文に関して質問しますのでアドバイスください。 (1)根据市chang的状況 根据市chang上的状況恨(市場の状況に基づいて) 上があるのとないの違いはなんでしょうか。 (2)恨不得把百貨商店都搬回家去(デパートを持って帰りたいほど) 都は強調ですか。搬回家去は動詞が連続していると解釈していいでしょうか。分解すればもって帰る、家のほうにいくと解釈していいでしょうか。 (3)人家都ハン死了你haishuofenlianghua 真是的(人がいらだっているのに皮肉なんか言って、まったく) 都は強調 死も了も強調と解釈していいでしょうか (4)水longtou出了毛病 水longtou毛病(蛇口が故障している) この2文の違いは (5)什me来tiao整价格(何によって価格が調整される) この場合の来の用法 (6)新chan品的价格根据什mejin行tiao整(新製品は何によって価格が調整される) mejin行はどう解釈すればよいでしょうか。

  • tabuk1
  • お礼率67% (358/528)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.1

あまり自信のないところもありますが、できる範囲で。 前回同様可能な限り漢字に直します。 **** >(1)根据市場的状況 >根据市場上的状況(市場の状況に基づいて) >上があるのとないの違いはなんでしょうか。 厳密に言うなら市場「そのもの」の状況か、「市場に存在する何か」の状況かということかと。“上”は「~における」ということです。日本でも「構造上の××」「表記上の××」等と言いますよね。 **** >(2)恨不得把百貨商店都搬回家去(デパートを持って帰りたいほど) >都は強調ですか。搬回家去は動詞が連続していると解釈していいでしょうか。分解すればもって帰る、家のほうにいくと解釈していいでしょうか。 “都”はここでは「全部」。つまり「デパートを丸ごと」ということかと。 “搬回家去”は仰るとおり“搬(運ぶ)+回家(帰宅する)+去(行く、遠くへ離れる)”で「家へと運び去る」ですね。 **** >(3)人家都煩死了,[イ尓]還説風涼話,真是的(人がいらだっているのに皮肉なんか言って、まったく) >都は強調 死も了も強調と解釈していいでしょうか 「ハン」とある所、訳語からして恐らく“煩 fan2”ですよね。 また "fenlianghua" は "風涼話 feng1liang2hua4"(無責任な話)の書き間違いと解釈しました。 “都”は、後ろに“~了”を伴って「すでに~している」という意味になります。例えば“都十一点了”なら「もう11時だ」。この場合は、「それでなくてもイライラしているのに」というようなニュアンスかと思います。 “死”はお察しのとおり強調です。日本語でも「死ぬほど~する」とか言いますよね。 **** >(4)水龍頭出了毛病 >水龍頭毛病(蛇口が故障している) >この2文の違いは “毛病”は名詞なので、前者は「蛇口に故障が起こった(故障した)」、後者は「蛇口の故障」(=“水龍頭的毛病”)ということではないでしょうか。 **** >(5)什麼来調整价格(何によって価格が調整される) >この場合の来の用法 実際には“『用』什麼来調整价格”とか“『根据』什麼来調整价格”のように、前に何か単語があったのではありませんか。この“来”は、手段と目的を示します。“来”の前(“用(根据)什麼”=何を用いて(何に基づいて))が手段、後(“調整价格”=価格を調整する)が目的です。 日本語に訳す際には、“来”があってもなくても同じような訳文になってしまいますが、敢えて訳し分けるなら“来”ありの場合はは「○○することによって××する」、なしの場合は「○○して××する」とでもなるでしょうか。 この“来”の用法は辞書にも出ているはずなのでご確認下さい。 **** >(6)新産品的价格根据什麼進行調整(新製品は何によって価格が調整される) >mejin行はどう解釈すればよいでしょうか。 “麼進行”ではなく、“根据(~に基づいて)+什麼(何)+進行(進める)+調整(調整を)”、つまり「何に基づいて(価格を)調整するのか」です。 上の“来”を用いて、“根据什麼『来』進行調整”としてもほぼ同じです。 ちなみに“根据”は旧字体に直すと“根據”、日本の当用漢字では“根拠”に当たります。このように日本語の漢字に置き換えて考えると、ほとんどそのまま理解できるのではないでしょうか。 **** なお、個人的なお願いですが、こちらで正常に表示できない漢字(投稿前にどのような表示になるかを確認できます)については、「ごんべん」の字のように日本式漢字との対応が明らかなものについては日本式漢字に置き換え、そうでないものについてはできる限りカタカナではなくピンイン表記で声調を付記するようにしていただけないでしょうか。例えば「あなた」を意味する ni の 3 声なら、「ni3」のように。漢字・かな・実体参照(今回の「你」等)・声調なしピンインのチャンポンだと、さすがにちょっと読みにくいので。

tabuk1
質問者

お礼

大変役にたちます。どうもありがとうございました。かなり中国語の通とみうけられます。

関連するQ&A

  • 辞書に載ってない意味

    中国語初心者です。 以下の文章の解釈に困っています。 辞書を引いては見たのですがどの意味にも当てはまりません。 文の意味と、何故そういう意味になるのかを教えてください。 よろしくお願いします。 我 昨天 作了 五 个 小時 飛机。 那 篇 文章 写了 一百 多 頁。 (この文章に関しては「百数ページ」なのか「百ページあまり」なのかの区別もお願いします) 王 波 他men(軽) 已経 回 学校 去 了。 Ni(3) 来 干 什me(軽)?

  • どなたか次の中国語の意味を教えて下さい!

    どなたか次の中国語の意味を教えて下さい!! (1)~谢谢你的信,我此时也不知道怎么表达……不是我不想跟你在一起知道吗?我还有一年就回国了。我回去了你怎么办?哭吗? (2)~我现在离开也许你只是短暂的痛苦吧,很快就会习惯了 (3)~认识你,我很开心,我也很知足 (4)~可是我不喜欢别人约束我,约束多了就会烦,记住我没有谈女朋友,更不是认识了别的女孩,就跟你断绝联系懂吗 (5)~我把你一直当家人,每天都会担心你,都想看到你,现在我怕了……怕你折磨自己,怕你哭 (6)~你现在就这样折磨自己,一年后呢 (7)~我走了,回不来了,你再去哪里找我 (8)~我知道你担心,你着急,我有良心 (9)~我一直记得你的好,上班不是我不理你懂吗,我想让你习惯一个人的生活 (10)~我真的走了,你更不会习惯,我真的怕你受伤 (11)~那个人愿意看到自己心爱的女人受一点点伤害 (12)~我们吵也吵了,闹也闹了,结果只会让我远离你,我怕争吵 (13)~你现在一直误会我,怀疑我,就看到我跟别人拍照片 (14)~我不理你,有一天你也许会想明白 (15)~你恨不得我每天都在你身边,恨不得把我装在兜里看着我 (16)~你越是这样,我越会叛逆,我真的怕你受伤,你这段时间一直折磨自己,喝酒,吸烟 (17)~你这样让我怕……不敢靠近你。我谈过对象,分手原因也是她怀疑我。监督我,我讨厌这样 (18)~如果我们这样一直待到我走,我走了,你难过伤心,喝酒。出事怎么办? (19)~你这是开心的送我走了,你呢?怎么过!怎么办 (20)~你可以慢慢想想,我这样做我知道让你很痛苦 21~我也没有离开你半步啊,每天都会看到你 22~我希望你能懂我,明白我的想法 23~我会跟你好好的,一直到走,只要你用到我,或者需要什么,我都是出现 24~你想跟我一起吃吃饭。喝喝酒,我休息肯定会做菜给你吃 25~所以你不该折磨自己 26~你该开心,有一个人一直在你身后陪着你 27~你还吃醋我跟别人拍照片,你没看到脖子上全是你留的印记吗 28~今天不来我们误会更深。你没错,是我不会说,不会解释。我的错 29~我都怕你了知道吗?怕你生气的表情 30~我说了没事的。我很开心啊 31~你打我,我也会微微一笑 32~过去了,没事的 以上です…。よろしくお願いいたします!! 結局何を言いたいのでしょうか。何をどうしたいのでしょうか?

  • とても難しい中国語を翻訳していただけませんか。

    1、要事先把想問的內容做條列式整理,如果認為因為是請大人物談話而讓對方自由發揮的話,到頭來會造搞不清整體訪談問了些什麼的結果。因此要預先準備好發問的項目,隨著談話的進行不著痕跡地問下去。 2、通常歐美各國的家族是即使家人之間也互不干涉,尊重個人的想法與自主性;相對的在日本或東洋各國,家人間彼此的依賴頗(=非常=還滿)強,孰好孰壞(補足をご覧ください)我們無法一概而論,所以當問題發生時,彼此都儘可能調整步伐才行。 補足:『孰』好『孰』壞=誰好誰壞=哪一個是好的哪一個是壞的=どちらいいか悪いか 到頭來=到最後=終究=如果那樣的話最後會導致.....=in the end 一概而論=jumpping a conclusion in a word 儘可能=できるだけ 文字化けの場合は、http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1126296641  をクリックしてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語(難しい)を翻訳していただけませんか。(中国語に堪能な日本人の方のみ)

    文字化けの場合は、次のURIをリンクしてみてください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1227492707 1、九二一大地震發生至今雖已將近一年,但災區的經濟情況卻尚未復原,失業問題依然嚴重,老年人大半生的積蓄毀於一旦,年輕的負擔沉重,兒童缺乏照顧,期盼外界能繼續關懷他們,並協助他們重建家園。 2、今年由於產量過剩,香蕉出現滯銷現象,為了減少蕉農的損失除了農委會擬定了因應對策外,各種民間團體紛紛發起「搶救香蕉」的活動看到這種情形,會讓人覺得台灣還是一個很有人情味的地方。 3、隨著資訊,交通的發達,國與國之間的距離逐漸縮短,二十一世紀即將步入所謂的「地球村」時代。在國內外高呼呼國際化的聲浪中,社會各界對各種外語人才的需求也日益殷切。(殷切:更加急需要的意思) 4、自從東南亞發生金融風暴後很多企業都受到波及,這些企業為求能順利突破難關,開始進行人事精簡,推動包括解雇在內的「雇用調整」,因此這兩年來失業人口逐漸增加,產生了很多社會問題。 5、根據調查,最近親子相處的時間越來越少。父母是忙於工作,應酬,回家的時間越來越晚。至於母親,有的是忙於工作,有足是忙著學才藝,無暇顧及小孩,因此一家人聚在一起的時間變得很少了。 6、我常去的那家咖啡店位於學校旁邊巷子裡的一間地下室,走下階低向右拐,在陰暗的收銀台邊再向左轉,就是鋪滿紅地毯的店內。 質問の字数が多すぎてすみません。 ですが、本当にこれらの中国語を自然な日本語に訳した文章を勉強したいのです。 よろしくお願いします。

  • 中国語訳をお願いします

    中国語が堪能な方にご協力お願いします。 下記の問題文を訳して頂けないでしょうか? 大体の意味でもかまいませんので、ご回答頂けると助かります。 何卒宜しくお願い致します (1)将第一行和第四行交换后,第一行第四个字母下面啲左边啲下面啲右边啲字母係? (2)将所有出现在d左边啲字母从矩阵中删掉。将所有出现在a左边啲c字母 从矩阵中删掉。如果矩阵中剩低啲字母啲种类啲数目大于3,答案为原 矩阵中左上方至右下方对角线上出现两次啲字母。如果矩阵中剩低啲字 母啲种类啲数目小于或者等于3,答案为原矩阵中右上至左下对角线上 出现4次啲字母。 (3)将所有啲a用4替换,所有啲d用2替换,边一列啲总和最大? (4)从左上字母开始,沿顺时针沿矩阵外围,第四次出现啲字母係以下边个 ? (5)沿第5列从上到下,接着沿第3列从下到上,接着沿第4列从上到下,接着 1.有3台复印机(copier),平均每台每周工作42小时,每台每周最少工作35? 问一台复印机每周最多会工作多少小时? 42*3 - 35*2 =56 2.在一个长11 meters,宽6 meters的房间里,铺上10 centimeters厚的水泥?要多少水泥? 11*6*0.1=6.6 cubic meters 3.某公司有两座办公楼,一天,第一座楼20%的复印机和第二座楼40%的复印进行维护,如果第一座楼拥有公司60%的复印机,问这天在维护的复印机是多 20% * 60% + 40% * (1 - 60%) = 28% 4.要在一个接待室(reception room)里铺瓷砖,接待室的长18 meters,宽12,同时要修一条从大厅(hall)到楼梯(stair way)的通道(不铺瓷砖)占地50meters,允许铺设时有35%的浪费(wastage),1平方米瓷砖的价格是10美元,问大约(approximately)要花多少钱? (18 * 12 - 50) * 135% * 10 = 2,200 5.某公司要做一个车辆更新,有2种车型,一种是X(忘了,用X代替),一种是van,新X每liter油走20公里,新van每liter油走15公里,旧X每liter油走15公里,旧van每liter 油走12公里。现在要开15000公里,其中有60%由van来承担,问更新后将节省多少油? (15000 * 60% / 12 + 15000 * 40% / 15) - (15000 * 60% / 15 + 15000 * 40%/ 2 0) = 250 6.有2个行政打字员(administrative typist),A的速度是B的1 1/4 times,现在要 打72页文件,问快的那个人打了多少页? 72* 5/9 = 40 7.有一个呼叫中心,星期二的calls比星期一的1/2还多1/3,星期一和星期二的calls的和是120,问星期二的calls是多少? 48 8.有一个软件公司,1/2的人是系统分析员,2/5的人是软件工程师,有1/4的人两者都是,问有多少人两者都不是? 1 - 1/2 - 2/5 + 1/4= 0.35 9.有一个crate要做等比例(proportionally)的缩放,为了能够便于运输(shipment),crate的尺度(dimension)是72,96,48,如果缩放到三个尺度的和是200,问最长的那个尺度要缩多少? 96 * (1 - 200 / 216) = 64 / 9 = 7.1 10. 有一个矩形,长是宽的1 1/3 times,如果把每边增加1,面积将增加85,问长是多少? 48 11.有一个printer,一小时能打12,000页,早上8:30开始打印,中途被打断2次,每 次5分钟,13:15打完,问总共打了多少页? 55,000 12 就是很著名的杀狗问题(嘿嘿) 有50户人,每户人都有一条狗。但是有狗生病了。 这50户人可以通过自己的窗户观察别人家的狗,但是看不见自己的狗是不是有 病(也就是只能通过观察别人的狗来判断自己的狗)。而且一旦发现自己的狗有病, 枪杀之。 第一天没有枪声。 第二天也没有枪声。 第三天劈劈啪啪一阵枪声。 问有多少条狗死于这次大屠杀(也就是有多少病狗了)? 13 有四个人过桥。一个要1分钟,一个要2分钟,一个要5分钟,还有一个要10分钟。 桥一次只能过两个人。因为天黑了,过桥必须要手电筒,但是只有一杆。那么如 何让这4个人在17分钟内过河? 14. 已知两个数字为1~30之间的数字,甲知道两数之和,乙知道两数之积,甲问乙:“你知道是哪两个数吗?”乙说:“不知道”。乙问甲:“你知道是哪两个数吗?”甲说:“也不 知道”。于是,乙说:“那我知道了”,随后甲也说:“那我也知道了”,这两个数是什么?

  • muchの意味について質問があります。

    muchの意味について質問があります。 muchやmanyは主に否定文で使われるとの事ですが、 I don't have much money. 私はあまりお金を持っていない。 あまり、といったそんなに強調はしない表現でしょうか?(さらに、少しはある、という事にもなりますよね。) 強調する場合、 私はお金を全く持っていない。になると思いますが…。(1円もないという状況です。) ロングマンを見ると 1 [in informal English 'much' is used mainly in questions and negatives] a large amount of something a large amountと多量ということになりますが、否定ではどう解釈するのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • muchの意味について質問があります。

    muchの意味について質問があります。 muchの意味について質問があります。 muchやmanyは主に否定文で使われるとの事ですが、 I don't have much money. 私はあまりお金を持っていない。 あまり、といったそんなに強調はしない表現でしょうか?(さらに、少しはある、という事にもなりますよね。) 強調する場合、 私はお金を全く持っていない。になると思いますが…。(1円もないという状況です。) ロングマンを見ると 1 [in informal English 'much' is used mainly in questions and negatives] a large amount of something a large amountと多量ということになりますが、否定ではどう解釈するのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この文の解釈について!

    文法成分の解釈に自信がないので、次で良いのかどうかみてくれるとありがたいです!! ごく一部は日本の漢字に当て字しています 1人としてふるまうには型にはまってはいけない 做人 不要 太 死板 zuoren buyao tai siban 死板は辞書によると形容詞のみですが、 做人 太 死板という形容詞述語文に状語の助動詞の不要をつけた文と解釈でいいでしょうか? ここでもちろん、程度副詞をとって 做人 不要 死板とするのは通常の形容詞述語文としてよくないですよね?? 助動詞の後に形容詞が続くのはとても奇妙に思いました☆ 2都会で生活してる人たちは、このことについてあまり気にかけていないようです 生活 在 城市 里 的 人men,好像 都 不太 注意 zhe 个 問題 shenghuo zai chengshi li de renmen , haoxiang dou butai zhuyi zhege wenti 辞書によると生活は名詞と動詞があります この文は、動詞の生活が主語で、在がその補語でいいんですよね? 3話によると、在学中から仲が良かったです 据説 在 学校 的 時候,他men 的 感情 就 很好 jushuo zai xuexiao de shihou , tamen de ganqing jiu henhao 据説は文頭に置く挿入節、在は主語の前に置く介詞フレーズでいいですか? 宜しくお願いします!

  • ク語法、ミ語法

    ク語法、ミ語法とはどんな語法でしょうか。

  • 日本語の語法について

    日本語についての質問です。 分かる方がいましたら、よろしくお願いします。 例えば 「勉強する」 「勉強をする」 は両方文法的に正しいですが、 「崩壊する」 「崩壊をする」 とした場合、「崩壊をする」は文法的に間違っていることになるそうです。 「勉強」と「崩壊」の間にどのような違いがありますか??