- ベストアンサー
初心者です。どう訳せば…。
彼が帰国前にこのようなメールをくれました。 I hope our relationship never ends.I will never leave you. . .just not in your direct line of sight regularly.You are so sweet. 「relationship」は恋愛関係でしょうか? この「leave」は「別れない」と言う意味にとっても良いのでしょうか? その次の文は定期的に連絡をとるということでしょうか? 最後の「sweet」は優しいと訳すのでしょうか? 英語の意訳?がイマイチわかりません。辞書などで調べていますが なんとなく雰囲気はわかるのですが、どんな気持ちで言っているのか、どう受け取ったらいいのかがわかりません。 どんな感じの訳になるのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 彼に言われた言葉
彼に言われた言葉 色んな事情が重なり別れることに伝えました。 その数日後彼と偶然に会う機会があり、まだ彼のことが大好きでしたが気持ちを必死に抑え、そっけない態度を取ってしまいました。 その後、彼からのメール一部で「I hope you are happy, but I will never understand you.」と怒ったメールでした。 この I will never understand youは君のことは絶対理解しないだろう。 と言ってるのですよね。 でも絶対理解しないだろう、は訳すのはちょっと違うように思うのです。 どう訳したら良いでしょうか。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を訳してください
メール交換をしている相手からメールでよくわからないところがあったので、訳してほしいです。 (1) I always try to think of why our relationship will fail. (2) 相性の意味でaffinityを使ったのですが間違っていますか? I like the meaning how you use it. という返事が返ってきました。 (3) Only being together will dictate how our relationship will progress. 宜しく御願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I'm intersted in youと、I like you
外国人の友達から、you are very sweet girl. I hope you will like me some day と言われました。これは 俺のことをこのんでくれたらいいなぁという感じでしょうか? あと、I'm intersted in youと、I like youはどちらが相手にひかれてる感じですか?
- ベストアンサー
- 英語
- You never leave your ....
You never leave your roots このrootsはどのように訳するのでしょうか よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 外国人の方なのですが
Roses are red.pepsi is blue.Your my buddy.mykick ass friend and if l dont get this back.I wont bother again send to all of your friends.if you get 5 back your a good friend Love you Tell 9 people you love them.I hope I am one.A flower may die.The sun may set.but a friend like you I will never forget Your name is precious.it will never grow old.its engraved in my heart.in letters of gold というメッセージをもらったのですが どうしても読めません。 どなたか回答お願いします。
- 締切済み
- 恋愛相談
- I hope....
I hope の後におかれるwillの使い方がいまいちつかめません。 検索してもwillはあったり無かったりです。 同じ表現でも、例えば、 I hope you will get well soon. と I hope you get well soon. など、、、、。 このあたりの使いわけというのはあるのでしょうか。どっちでもよかったりするのでしょうか。 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いいたします
英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけると ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 This relationship will eventually make all of your dreams come true, and any pitfalls will be overcome. For your love will be strong enough to overcome all things together. all trials and tests within the relationship will be overcome and in the end nothing can break you up. There will always be a bond between you that is never broken. At times will seem sometimes to exist only tenuously encroaching on the inner world of dreams and longings, intense and yet insubstantial, at other time it will be solid passionate and worldly.
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳をしてみたのですが正しいでしょうか?
知り合いのNativeに以下を日本語にして欲しいと頼まれました。 I hope that this new year in your life will bring you great happiness and fulfilment. 以下のように訳してみたのですが、いまいち自信がないので ご意見、添削をしていただけないでしょうか? 訳は意訳なのでもっと良い訳があれば教えてください。 「来年は、あなたにとって幸せで願いが成就する一年で ありますよう心よりお祈り申し上げます。」 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語