• ベストアンサー

日本語訳が知りたい!

eminemのlose yourselfの訳を調べても全然出てこないんですよ!で、自分で訳したんですが、1番とサビまでが限界で。。訳を知っている人、または自分で訳したという人教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.2

下記の訳はどうでしょうか。 わかり易い訳です。 You can do anything you set your mind to , man 「自分が決めた事はなんでも出来る」という訳はいいですね。 http://d.hatena.ne.jp/shunhajp/20060316

evilfoxy
質問者

お礼

ありがとうございます!!わかりやすかったです。 確かにかっこいいですね!!でも,最初の「おい…」もかっこいいですよ!!まぁ訳し方にもよりますが。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#192240
noname#192240
回答No.1
evilfoxy
質問者

お礼

ホントありがとうございます!上のlose yourselfはの訳は、意訳しすぎというかそんな感じがしましたが、いろいろな曲の訳があるのでこれからいろいろ見ようと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • EMINEMの曲について...

    最近EMINEMのLose yourselfを聞いていい曲だと思い、EMINEMの曲をもっと知りたいと思いました。 自分で調べるにも沢山あるので皆さんからオススメの曲を聞きたいと思い質問してみました。 是非EMINEMのオススメを教えて下さい!!

  • 「EMINEM」の曲の訳について

    最近はEMINEMの曲を聴くようになりました。しかし特に英語の意味も分からずテンポが良い曲など聴いてるんですが、「EMINEM」の曲は過激な歌詞で歌われているという事を友人から教えてもらいました。 そこで質問なんですが、一番最近の曲の「When I'm Gone」と8mileの「Lose Yourself」はどんな事を言っているのでしょうか? それと最も過激だなぁという曲の曲名・その曲で言いたいことを教えてください!

  • 日本語訳に。

    ・How would you describe yourself? この文はどういう意味なんでしょうか? 自分の紹介をしてってことですか? それとも、自分のことをどんな人だと思ってる?ってことですか? よく分からないので分かる方、回答お願いします!

  • 日本語訳を教えて下さい。

    こんにちは。 どなたか以下の英文の一番適切な訳を教えて下さい。 A tiger doesn't lose sleep over the opinion of sheep.

  • このフレーズの日本語訳を教えてください

    平原綾香さんの曲「大きな木の下」の冒頭の英語のフレーズなのですが、日本語訳をお教えください。 Thank you world for everything All is love, love 英語の苦手な私が思ったのが、 「世界のすべてにありがとう」 または「世界のすべてに感謝してください」 「愛、愛こそがすべてなのです」 です。いかがでしょうか・・ 全文は Have a dream Believe in yourself Never lose your smile Thank you world for everything All is love, love です。 よろしくお願いいたします。

  • HIPHOPでいかつい感じの曲や悪そうなを曲教えてください

    HIPHOPでいかつい感じの曲や悪そうなを曲教えてください HIPHOPで悪そうな曲、いかつい感じの曲を教えてください 参考にならないかもしれませんが、 50CentのGET UPが結構好きです。 EMINEMのlose yourselfはあまり好きではありません。 アーティストと曲名(必ず)を教えてください。一曲だけでも大感謝です。 よろしくお願いします

  • 英文の日本語訳が合っているかどうか

    You might find yourself in the minority, but have confidence in yourself and have the courage to put your beliefs into action. You might find yourself in the minority,/    あなたは気がつくと少数の中にいるかもしれない but have confidence in yourself / and have the courage to put your beliefs into action. しかし自分に自身を持て そして勇気を持て あなたの信念を実行に移すための あなたは気がつくと少数の中にいるかもしれない、しかし自分自身に自身をもて、そしてあなたの信念を実行に移すための勇気を持て この英文を日本語訳にしてみたのですがこれで大丈夫でしょうか?

  • 曲を探しています。

    eric claptonのlaylaや LordiのWould You Love a Monsterman EminemのLose Yourself のようなリズムの洋楽、またはBGMを探しています。 音楽はど素人なのでどう表現して良いのか判らないのですが、リズム以外に、音に厚みがあると言いますか、重みがあると言いますか・・・そんな感じの曲を探しています。 よろしくお願いします。

  • eminemエミネムの曲

    後輩の友達のMDを聞いたのですがエミネムのwithout meがロッキーのテーマ曲をバックに流れる曲があったのですがアルバム名がわかりません。 EMINEMとPANJABI MCでLOSE YOURSELFのPANJABI REMIXなど色々リミックスを出してるみたいですがアルバム名など教えて欲しいです。おねがいします

  • 英訳教えてください!

    自分を見失わないで!というような意味の英訳を教えていただきたいのです。 なんか曖昧ですが、周りに流されず、自分の道を見失わないでほしいということを 簡潔に超短い文章で表すとしたら、 Don't lose yourself こんなんでいいのでしょうか・・・?(^_^;) それとも、 Never lose yourself Never lose your way 翻訳サイトでこれを訳してみたら「道に迷わないで」でしたが ある意味あってる・・・かな?w 逆に「自分を見失わないで」を翻訳したら Don't miss yourself でした。 これらは、どれも正しいですか? もしここはおかしい!っていうのがあれば教えてください。 また、オススメの言い回しがあれば教えてください。(あくまでも短い言い回しでお願いします。) よろしくお願いします。