• ベストアンサー

「それを言っちゃーお終めーよ」って「寅さんシリーズ」の英語版

noname#34556の回答

noname#34556
noname#34556
回答No.5

面白い質問ですね笑。 2~3ヶ月前だったと思うのですが、こちらで日本の時代劇(映画)が放送されていました。はっきりいって見たこともないような俳優さんばかりで「?」状態でしたが、音声が日本語で、英語の字幕でしたので、ちょっと興味深く見ていましたら、、 「拙者~、~の国の~から参った」のような感じのセリフだったのですが、拙者が「I am from~」だったんですね。ちょっとショックでしたが、仕方ないか、とも思いました。その後大名行列のような場面で「下にぃ~下にぃ~」のセリフが「make a way~ make a way~」でした。 前置きが長くてすみません。 (1) Come on~ it'll be over, don't say like that (2) Don't be silly, we lose everything~ バカ言うなよ、元も子もありゃしない 採点お願いします。

mabomk
質問者

お礼

有り難うございました、採点なんておこがましいにも程がある。 下のお礼に書いたように What ? You know it blow up everything ? かなと思います。 日本語→「英語字幕」の場合は、極論すれば、毛唐共(?)に意味さえ分からせればこと済む訳で(笑) 中でもコメディー台詞は難しい。「字幕」は易しい日本語程難しい、と言うことが分かりました。

関連するQ&A

  • 寅さんの映画のせりふ

    映画“男はつらいよ”の中で、寅さんの“おめぇ、それを言っちゃあ終しめぇよ”という定番のせりふがありますが、コレを英語で言うとどのようになるのでしょうか?

  • 英語版 スーパー戦隊シリーズを探しています

    スーパー戦隊シリーズの、英語吹き替え版を探しています。スカパー等、今現在TV放映されているものを希望しています。(販売されているビデオ等ではなく…) 過去には”パワーレンジャー”が吹き替え版で放送されていたらしいのですが、最近の情報が解りません。知っている方、教えてください。

  • 日本のアニメの英語版について

    日本のアニメの英語版で英語吹き替えと字幕がほぼ一致しているものを教えて下さい。 あと、今更ですが、ガンダムSEEDのDVD購入も考えていますが これはどのくらい一致しているのかも教えて頂けると有難いです。 宜しくお願いします。

  • 英語版のビデオの入手

    (1)パトレイバーなどの海外版の日本のアニメビデオを入手したいのですが可能なのでしょうか? (2)またそのような場合はセリフは日本語で英語字幕になるのでしょうか? あるいは英語吹き替えに日本語字幕? 情報をよろしくお願いいたします

  • キングダムハーツ海外版について

    最近キングダムハーツに興味を持ち、Iから順番にプレイしたいと思っています。 教えて頂きたいのですが、「キングダムハーツ・ファイナルミックス(海外版)」には字幕・吹替等の機能はあるのでしょうか? 海外版には新しいイベントやシステムが組み込まれているとありますし、新要素も全部楽しみたいのですが、英語ってものすごく苦手で… もし字幕も何もない状態ならば、台詞も物語も理解できないと思うのです(涙)。 普通なら日本語版にするところなのですが、追加要素が気になって迷っています。 字幕の有無以外にも、もし字幕がなくても話が理解できるくらいには聞き取ることができるものなのかどうか、教えて頂けると嬉しいです。 どうか教えて下さい、お願いしますm(_ _)m

  • 刑事コロンボの吹き替え版が見たいけど

    見つかりません。レンタルしても、字幕スーパーばかりで、吹き替え版がなかなかヒットしません。 どこに行けば、レンタルできると思いますか。 コロンボのあの声。 吹き替えされたあの方はすでにお亡くなりなったとか。 だから、余計に、懐かしいコロンボが見たくて仕方ありません。 皆様の情報と、お知恵を拝借させてください。 よろしくお願いします。

  • パイレーツ~ワールドエンドの台詞字幕と吹き替え 

    字幕と吹き替えと英語(オリジナル)で、意味が微妙に 違ってくるのって、ありますよね? パイレーツ・オブ・カリビアン ワールドエンドのジャックの台詞に ついてです。映画館で字幕と吹き替え両方観て、未だに気になっているので質問します。終わりの方でエリザベスがブラックパールから去る (ボートに乗る前の)シーン、順に挨拶をし、最後にジャックに エリザベスが「私たちは、結ばれる運命じゃなかったのよ。」 といった内容を言い、そのあとジャックが (字幕では)「そう思い続けるんだな。」 (吹き替えでは)「本当は、そうじゃないんだろ。」 と言っています(少し違うかもしれませんが)。 ずいぶん意味が違ってくると思うのですが、どちらが、 英語の台詞のニュアンスに近いですか? よろしくお願いします。

  • FOXのドラマ 新シリーズはなぜ字幕のみ?

    Foxで放映中の、ゴースト~天国からのささやき~、BONESの二ヶ国語版を初回シリーズから楽しみに見ていますが、新シリーズから突然字幕版のみの放送になってしまいました。特にBONESはあの日本語のニュアンスが面白いのに、もう吹き替えは放映されないのでしょうか?

  • コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア3

    コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア3の購入の仕方で悩んでいます。いままでずっと吹き替え版ばっかり買っていたので字幕版を買おうかな・・・と思ってるんですが、吹き替え版と字幕版どちらがいいと思いますか?例えば・・・吹き替え版だとグレネードが飛んできたー!なんて日本語て言ってくれるのですが、字幕版だと英語なのでよくわかりません。でもMW3は早めにしたいので字幕版にしようかとても迷っています。吹き替え版・字幕版どちらがいいでしょうか?(日本語か英語かですね)

  • '59米TVシリーズ「Twilight Zone」

    その昔、アメリカのTVシリーズで「Twilight Zone」がありましたね。 モノクロのSFシリーズでした。 ふと、見たくなったのでTSUTAYAに行きましたが、やはりありませんでした。 (85年の映画のDVDもありませんでした・・・) 現在では輸入版のDVDセットが購入可能ではありますが、字幕もないでしょうし、 リージョンコードも違いますよね。 見ようとしたら(字幕つき、もしくは吹き替えで)、どういった方法がありますか?