• ベストアンサー

ポール・マッカートニーの「Another day」について

ポールの70年代のソロシングルに「Another day」がありましたが、このタイトルの意味は「別の日」「違う日」という風に思っていたのですが、歌詞の対訳を見たら「いつもと変わらない日」と書いてありました。 これって意味が正反対だと思います。 なんか腑に落ちないのですが、これで良いのでしょうか?ぜひ御教え下さいませ。

  • dela
  • お礼率27% (2514/9000)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19769
noname#19769
回答No.2

another は確かに「他の」と訳されることもありますが、 another は an+other です。 an は不定冠詞です。 不定冠詞は、特に特定しない 他に同様のものがたくさんあるなかの どれでもよいひとつ、 という意味で考えていいでしょう。 つまり、another は、 たくさん同じものがある中のどれでもよいどれかひとつ別のもの じゃないかと思います。 ましてポールの歌詞は、just another day だったはずですので、 似たような毎日が繰り返され、 またおんなじような一日が、 という意味が強調されます。

その他の回答 (1)

noname#192240
noname#192240
回答No.1

今晩は 下記が参考になるでしょうか?↓ http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/21860081.html

関連するQ&A

  • ポール・マッカートニー「アナザー・デイ」

    ポール・マッカートニー「アナザー・デイ」やギルバート・オサリヴァン「アローン・アゲイン」のような、どこか哀愁が漂うサビ→ブリッジ→サビを繰り返すミディアム・バラードを教えてください。 90年代以降のJ-POPのヒット曲はたいていリアルタイムで聴いているので、それ以外の洋楽・邦楽の曲でお願いします。

  • die another dayってどういう意味ですか?

    007の映画のタイトルでdie another dayってのがあるんですが、あれは日本語的にはどういう意味なのですか?

  • just another

    英語の歌詞に「just another」という言葉がやたら出て来ます。辞書には「ありふれた」という意味だと書いてありますが、しかし、実は、この言葉にはほとんど意味がないのではないでしょうか?。 「ありふれた」ならusualあたりでいいものを、何をみんなして「just another」を使いたがるのか?。語感がいいのでしょうかね?。 私の知る限り以下の例があります。 ミック・ジャガーのjust another night バングルスのjust another manic monday シーナ・イーストンのjust another broken heart ミックの just another nightの歌詞はgimme just another night of youという。 これは「君の夜を僕にくれ」という話で「君のありふれた夜を僕にくれ」といったら変だろう。 バングルスのマニックマンデーは「憂鬱な月曜日」という歌詞。これを「ありふれた憂鬱な月曜日」と言ったらおかしい。せいぜい「また憂鬱な月曜日だよ」ならわかる。 シーナのjust another broken heartも「ありふれた失恋」というメッセージなどなく、ただ「失恋しちゃった」と言ってるだけの歌詞だ。 日本語でも「携帯」が電話の意味にすり替わり、本来の役割を失うような例はあるので「just another」もそうなんじゃないでしょうか?。 解説お願いします。

  • 「ピーター・ポール&マリー」のピーター?ポール?が横田 めぐみさんの救出を願う歌を作ったそうですが

    ’60年代に活躍したグループ「ピーター・ポール&マリー」のピーター?ポールが、北朝鮮に拉致されて いる横田 めぐみさんの救出を願う歌を作ったというニュースに胸が 熱くなりました。その歌はネット上で聴けるでしょうか。 その歌の歌詞(出来たら対訳付き)もネット上で閲覧出来るでしょうか。

  • Yet another day at the call center.

    コールセンターで仕事をしている人が仕事を終えて言った言葉です。 「Yet another day at the call center.」 私もバイリンガルの人も上手に日本語で言えません。 私は「今日もコールセンターで日が暮れる(他に何もしないうちに今日が終わってしまった)」。 こんな言い回しを聞いたことがありませんでした。 バイリンガルの人は「そしてまたコールセンターで日が過ぎる」。 「こんなわけのわからない英語、豆腐の角に頭をぶつけて・・・をアメリカ人が聞いた時みたいだな」と感想を言っていました。 どなたか意味を教えていただけないでしょうか。 また、「Yet another day at the call center.」をもっと普通の言い回しで言うとどうなるのでしょうか? この2点を宜しくお願いします。

  • the other day

    先日という意味で the other day といいますが、たしか the other というのは、2つあるうちのもう片方という意味ですよね? なにかが2つあって、1つ目は one 残りの1つが the other と習いました。 それでは、the other day の場合、あと1つの日というのはいつのことなのですか? また、the other day の意味で、another day ということはできませんか?

  • anotherのフィーリング?

    NHKラジオ英会話講座より (1)It's just another day.  ( いつもと変わらない一日だよ。) (2)I look forward to another great year together. (今年もよろしくお願いします。) (3)It's look like another year's passed. (また一年が過ぎちゃったみたいだな。) 質問: (1)anotherには「もう1つの」や「違った」といった意味がある一方、「そっくりの」や「匹敵する」と言った相反するような意味もあります。、「もう1つの」や「違った」のイメージが頭から離れません。just anotherが「ありきたりの」となるフィーリングもつかめません。anotherのコアイメージを教えていただけませんか。 (2)上記3題のanotherについて、もう少し具体的な易しい日本語訳をつけて説明をお願いできませんか? (3)another year'sの「アポストロフィS」は短縮形ですか、それとも所有を表しますか?どういう意味で使われているか、教えて下さい。 以上

  • 「another yummy birthday」の意味

    いつもお世話になっております。 先日お誕生日っぽい雰囲気のスタンプセットを買ったら、 『Another Yummy Birthday』 というスタンプがあったのですが、これはどういう意味ですか? それぞれの単語の意味は分かるのですが、繋がるといまいちよくわかりません。。。 「別のおいしい誕生日」でいいんでしょうか? アメリカではよく使われる言い回しなのでしょうか?? しょうもない質問ですみません。 どうしても気になってしまいまして。 ご存知の方がいたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「Brazil」の気になる歌詞について。

    テリー・ギリアム監督の映画『未来世紀ブラジル』の主題歌でもある「Brazil」という曲の歌詞についての質問です。 途中、「Then, tomorrow was another day」という歌詞があるのですが、「is」ではなく「was」になっているのは、なぜなのでしょうか? 「Tomorrow is another day」というのが「明日は明日の風が吹く」という意味なのは知っているのですが、「was」と過去形になっているのが不思議です。 意味をご存知の方、推測でも構いませんので、ご回答をお願いいたします。

  • 『明日に向かって撃て!』の挿入歌の日本語訳

    映画『明日に向かって撃て!』の中で、ポール・ニューマンがキャサリン・ロスを自転車に乗せて遊ぶ場面で流れる曲のタイトルと日本語訳(対訳)を知りたいです。 “雨が僕の頭の上から降ってきた…”で始まる有名な曲です。 歌詞の全ての日本語訳を知りたいのです。 よろしくお願いします。