• ベストアンサー

アラン・ドロンがダーバンのCMで言った台詞

1971年、アラン・ドロンがレナウンのCMで 「D'urban c'est l'elegance de l'homme moderne.」 と言ったことをあちこち検索してようやく発見しました(わ~い♪)が、 何て言っているのかカタカナで教えてください。 それと、この意味は何でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

最初に読みです ダーバン、セ・レレガァ~ンス・ドゥ・ロム・モデルヌ  直訳は、ダーバンは、現代の男性のエレガンスだ。 意訳は、このダーバンのブランドを身に纏えば 貴方は、現代の男性のエレガンスを手に入れられる。 今、彼はどうしているのでしょうか。。。

kankun_fyofo
質問者

お礼

きゃーっ!こんなにも早く回答を頂けるとは!感激ですぅ♪ ふむふむ、そう言ってるんですかぁ。 かなり昔のことですが、「セレデビアモナムール」と記憶していました。 そこそこ合ってる?(^^; 意味はそういうことだったんですかぁ。なるほどぉ。ありがとうございました★

関連するQ&A

  • 仏語の定訳の後半部分の訳の検討

    J'avais vingt ans. Je ne laisserai personne dire que c'est le plus bel age de la vie. Tout menace de ruine un jeune homme : l'amour, les idees, la perte de sa famille, l'entree parmi les grandes personnes. で、前半部分は定訳があります。 僕は二十歳だった、それが人生で最も美しい時だなんて誰にも言わせない 後半部分は、 Toutとun jeune hommeが同格なんですか? de sa familleはl'amour, les ideesにもかかりますよね? 全ての若者は崩壊する:愛、概念、家族の喪失、しかし偉大な人々への入口である で、いいんでしょうか。

  • France語翻訳お願いします。

    Un homme ne peut etre plus homme que les autres, parce que la liberte est semblablement infinie en chacun. Un ce sens, nul n'a mieux montre que Descartes la liaison entre l'esprit de la science et l'esprit de la democratie,car on ne saurait fonder le suffrage universel sur autre chose que sur cette faculte universellement repandue de dire non ou de dire oui. Et sans doute nous pouvons constater entre les hommes beaucoup de differences: l'un aura la memoire plus vive,l'autre l'imagination plus etendue, celui-ci mettra plus de promptitude a comprendre, celui-la embrassera un champ de verite plus large. Mais ces qualites ne sont pas constitutives de la notion d'homme: il faut y voir des accidents corporels. Et ce qui nous caracterise comme creature humaine,c'est seulement l'usage que nous faisons librement de ces dons. Il n'importe point en effet que nous ayons compris plus ou moins vite. Alcibiade et l'esclave, s'ils comprennent une meme verite, sont entierement pareils en ceci qu'ils la comprennent. De la meme facon, la situation d'un homme et ses pouvoirs ne sauraient accroitre ou limiter sa liberte et la puissance. Etre libre, ce n'est point pouvoir faire ce que l'on veut, mais c'est vouloir ce que l'on peut. 長いですが、どうかよろしくお願いします

  • どうしてアラン・ドロンは落ちぶれたのか?

    男前、と言えばアラン・ドロンである。彼ぐらいになると何をするのもハンサム過ぎて、女性たちのパンツが完全乾燥する時間もない、そのような状況であるに違いない。 先日、日本の片隅のスーパー銭湯で、久しぶりにアラン・ドロンを見た。これは嘘ではない、絶対にあれはアラン・ドロンである。 彼は風呂上りに髪を乾かしていた。誰にも見られていないと思ったのだろう、あのアラン・ドロンが、事もあろうに備え付けのヘア・トニックを手の平に注ぎ、前の方からケツの割れ目に塗りこんでいたのだ。 普通人なら、そのしみる刺激にのた打ち回るのであろうが、そこは天下のアラン・ドロン、むしろ気持ち良さげで、ニンマリとしていた。その後、手の平で頭をオールバックに整えると、何食わぬ顔で外に出て行ったのだった。 彼を追い求めて私も外に出たが、もうすでにアラン・ドロンの姿は無く、数十メートル上空で静止していたUFOが、ビックリするようなスピードで、月の裏側へと飛び去ったのだった。 「アラン・ドロンさん、さようなら・・・」 私は暗い夜空につぶやいたのである。 あの、誰もが知っているアラン・ドロン。彼は一体どのような場所に向かったのか?アラン・ドロンに (高い高い) をしてもらったことがあるような気がする私に、誰か教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=2fRsWK5d6ts

  • アランドロン

    映画の題名を教えていただきたい。だいたいのあらすじは、アランドロンは彼の兄貴と仲が悪く、そして二人とも貧しかった。兄貴はボクシングをやっていが、悪い連中とも付き合っていた。アランドロンは真面目に暮らしていたが,ある日彼の目前で恋人が、兄貴に犯される。アランドロンは悲しむがそれでも真面目に働き,兄貴は堕落の極みに落ち入る。製作国と年代も不明。ヨロシクお願いします。

  • アラン・ドロンを、知っていますか?

    先日テレビ(「笑っていいとも」だったと思いますが)を観ていたら、「アラン・ドロン」の名前が出た時に、若い男女のタレントさんが知らないと言っていました。 まさかと驚いたのですが、同時に自分がいかに年寄りになったかを実感して、プチ衝撃でした。 <質問1>あなたは、アラン・ドロンを知っていますか? ご存知の場合、彼から連想するものを教えて下さい。  一方、少し前に放映されていたフランスのクラシック映画を観ていたら、ミレーヌ・ドモンジョが出てきて、思わず妻(もちろん、いい年です)に話しかけたら、「誰?」と言われてしまいました。 いや、昔のフランスを代表する女優だよと言ったら、「私は、タイムボカンの人しか知らない」だと(泣)。それは、「ドロンジョ様」だって。。。 <質問2>あなたは、ミレーヌ・ドモンジョを知っていますか? ご存知の場合、彼女から連想するものを教えて下さい。 そもそも、この「ドロンジョ様」は、ミレーヌ・ドモンジョがモデルなんですよね。ドモンジョとドロンと合わせて名前を付けたわけではないと思いますが。。。 <質問3>あなたは、ドロンジョ様を知っていますか? ご存知の場合、彼女から連想するものを教えて下さい。 どれかに知らないというご回答のある方は、よろしければ年齢層もお教え願います。

  • アランドロン

    古いフランスの曲ですがアランドロンが女性と歌っている曲のタイトルを教えて下さい。アランドロンは歌うというより喋ってる感じでした。

  • フランス語、exemple modele

    フランス語は英語に比べ名詞を二つ並べて複合名詞を作ることが少なく、deなどの前置詞を用いることが多いですよね。 例: 英 winter sport , 仏 sport d'hiver しかしながら、フランス語でも名詞を並べただけの表現に遭遇しました。日本の自動車メーカー、トヨタのレクサスについての記述です。 Lexus est l'exemple type d'une marque automobile nee au debut des annees quatre-vingt et destinee a la generation montante. Elle offrait un produit nouveau, a la fois performant et hautement competitif, qui ciblait les jeunes cadres dynamiques de l'Amerique moderne. Le plus etonnant: Lexus est une emanation de Toyota, qui a prefere creer une nouvelle marque pour son modele de prestige. ここで質問が二つあります。 (1) l'exemple typeとは「標準モデル」のことを言っているんでしょうか? (2)performantとcompetitifは類義語だと思うんですが、どのような意味の違いがあるでしょうか?

  • la Cour supreme=最高裁判所??

    Aux Etats-Unis, un violeur d'enfants ne peut pas etre condamne a la peine de mort. C'est une decision hier de la Cour supreme des Etats-Unis. という文脈なんですがっ 最高裁判所の意味でいぃですよね?? http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1625980.html を読むと > フランスにはCours Supreme と言われる物はありません。最高裁判所にあたるものは( Cours de ) Cassation といいます。しかし、ここで棄却された場合はさらにブリュッセルの(EUの) la Cours des Droits de l'Homme に提訴することが可能だそうです。 となってぃて意味わかんなぃです><; ただ単にアメリカの最高裁判所といぅ意味だと思ぅケド;;

  • フランス語のスポーツ記事の一文を教えてください。

    いつもお世話になっております。 フランス語のスポーツ記事を読んでいるのですが、 怪我をしたという記事のようです。 どういった怪我なのか、詳しく知りたいのですが、 文中の「,」を挟んだ前後の文章を上手く繋げることができません。 アドバイスをお願いいたします。 (スケート選手が靴の刃で足を貫いてしまったという内容です。) je me suis transperce le pied. J’ai touche un ligament, le meme que lors de l’accident de 2005, un nerf et l’os au niveau de l’articulation. "allez c’est bon, c’est pas la peine, direction les urgences" 「足を貫きました。(刃は)靱帯に触れ、2005年のアクシデントと同じように、関節の神経と骨まで届きました。"大丈夫、そんなに酷くない、すぐに手当てだ"」 と、自分なりに訳してみたのですが、 1)je me suis transperce le pied. J’ai touche un ligament, le meme que lors de l’accident de 2005, un nerf et l’os au niveau de l’articulation.  この個所は、どこをどう装飾していると見ていいのでしょうか。 2)"allez c’est bon, c’est pas la peine, direction les urgences" 上のように訳してみましたが、意味がいまいち取れません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語の定冠詞と所有形容詞の使いわけがわかりません。

    定冠詞は、名詞を特定したり、総称する場合となっており、所有形容詞は所有者の人称に合わせた形があります。と書いてあります。 例えば例文で、 1、マリーのボーイフレンドです。 C'est l'ami de marie. なんですが 2、私のフィアンセです。 mon fiance. になってます。 1の例文を C'est s'ami de marie. みたいに考えてしまうのはおかしいでしょうか? よろしければ、所有形容詞の覚え方も教えてください。