• 締切済み

計画では(として)の訳

I would like to ask you how much he can spare his time for the project as your plan. 「あなたの計画では(として)彼がどのくらい彼の時間をそのプロジェクトのために時間を裂けますか?」 「計画では(として)」を as your planとasを使用したのですが、この使用は適切でしょうか? by, forなどが考えられますが、forは「プランのために」と言う感じで違和感があり、byはなんとなく感で違うような気がします。 ご教授の程宜しくお願い致します。

みんなの回答

回答No.7

 「how much he can spare his time」を使うのであれば時間の裁量は彼にあるので、あなたはそれを推量、追認すると言うことになるのではないでしょうか。  とすれば、「あなたの計画では(としては)」は「彼がどのくらい彼の時間をそのプロジェクトのために裂けるとあなたは見積もっていますか?」という意味になるのではないでしょうか。  であれば、as your planの代わりに、you estimateなどを入れてはいかがでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ちょっとこの日本語の文章を読んでいろいろな意味合いに取れることに気が付きましたので書かせてもらっています。 多分このことではないかと思いますが、このプロジェクトを計画したのは「あなた」であり、そのプロジェクトでは彼がかかわる時間がどのくらいの物であるかを聞いている、と言うことですね。 この「あなた」と言う人はこのプロジェクトマネージャーで「彼」がかかわる時間がどれくらいな物であるかは分かっているはず、と言う前提でこの人は「あなた」に聞いている、と理解しました。 もしこの理解が正しいのであれば、 How much of his time are you planning/scheduling to put/assign him in this project for? How many hours are you planning/assigning him for this project? というような表現ができるわけですが、ただ、最後の「割けますか」と言う表現をしていますね。 (裂けますか、ではないですね) と言う事は「あなた」は、たとえば、「彼」の上司で「あなた」がどのくらいの時間を「彼」をいつもの仕事から離せるか、と聞いているのかな、とも思いました。 もしそうであれば、 For this project, how many hours can you keep him away from his regular work? For this project, how many hours have you assigned him away from his regular work? 上は、普段の仕事からはずせますか、と聞いているのに比べ、計画としてどのくらいの時間を彼を普段の仕事からはずすようにしましたか?と聞いているわけですね。  直訳的な英文を避け、この日本語の文章が何を言いたいのかをちゃんと伝わるように英文を作りたいので一応このような回答になりました。 もし的を射ていなければまた書いてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.5

計画では(として) 日本語にとらわれていると英語にならないことは多々あります。もう一度何が聞きたいか考えて英語にしてみるのがいいと思います。 口語的な表現をおもにしめします。何かヒントになればと思います。 あなたの計画とありますが、結局相手が考えていることなので、think を使うのも手じゃないでしょうか。 How long do you think he will be taken by the project? あとこんな言い方もできるかな How long does your plan make him spare with the project?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

3件気がついたので、回答します。 1.as your plan: 日本語”として”から訳すると、as でしょうが、既に回答ある様に意味としては, in (では)、based on ( 基ずくなら)、according to (に従えば)などが適している でしょう。 全体に日本語直訳的なので、以下質問にないですが 参考までに。 2.how much : 仕事なら具体的に how many hours などと表現 します。 (一日(週、月、計など)~時間、などの 回答を期待するならばですが) 3.can spare his time: ”裂けます”は、devote(~を~のために充てる)が 適しています。 spareは 確保すると言う意味ですが、 この場合のより適切な動詞はdevote でしょう。 先に hours といったならhis time は不要です。 同じ意味なら全体を短くした方が簡潔明瞭になります。 また、時間は別にして既に計画では彼が関わることに   なっているならば can/will でも良いでしょう。 will にすると ”~という予定、計画にしている”   意味になります。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

この文でcanの使用は不自然です。 (would) be able to にすべきです。 それは別として直訳するから難しくなってしまうのです。 英語では ...ask how much time you planned he would be ablte to spare for the pro.... の方が自然です。 どうしても計画としては に拘るなら according toを使うしかないでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

正直言って, as, by, for, in, on どれが your planに対して適切か判断がつきません。 視点を変えると、「計画では(としては)」に拘る必要は無いように感じます。 日本語の単語、熟語をそのまま英語に置き換えるのはとても難しいときがあります。  場合場合によって日本語の意味を考えて英語での表現を考える方がより自然になるのではないでしょうか。 例えば、 How much time does your plan refers he can spare?ぐらいに考えるとか 日本語の意味を出来るだけ損なわずに英語らしい表現を考えるのが重要です。 類似例を挙げれば、 「今日の新聞によれば、-----。」、「テレビの天気予報によれば、----。」なら、 "Today's paper says that prime nminister Koizumi goes to Russia for the Summit in August. " "TV tells us that it rains this evening." で十分です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • a_student
  • ベストアンサー率38% (20/52)
回答No.1

「in your plan」です。 ネットで自ら検索をしたい場合は、検索ボックスに「"in your plan"」と打ち込むと、完全一致しているテキストを拾ってくれます。 下記のURLは、ジャパンタイムスの新聞記事ですが、その文章中に「in his plan」と出てきます。 下記URLを開かれたら、CtrlキーとF(は)キー同時に押して、テキスト検索ボックスを開き、「in his plan」と打ち込んで検索をしてみて下さい。どこにあるか、すぐに分かります。 ご参考まで。

参考URL:
http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/jteds/ed20031128.htm
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語訳について

    After sliding into the flat following his second jump, Ammann pumped his right fist and then pointed to the crowd at Whistler Olympic Park, then waited to see by how much he had won his fourth gold medal. 日本語訳なのですが、特にthen waited to see by how much he had won his fourth gold medal の意味が分からなくて困ってます。どなたか訳できますでしょうか?

  • 良い訳案があれば教えて下さい!

    James Dean-- The actor is remembered as much for his tragic death as for his talent on the silver screen. 直訳すると「ジェームス・ディーン。 悲惨な死と同様に映画の中での才能が彼を思い出させます。」 のようになると思うんですが、自然な日本語だとどうなるんでしょうか? for his talent on the silver screenの意味がいまいち分かりません(^_^;) 宜しくお願いします!

  • 訳がわかりません。

    His blue bag lies on the hall floor where he dropped it, about four short steps into the house. Last night he slept in Paris, and the twenty nights before that in various beds in England. And Scotland, but evidently he postponed as much sleep as he could; after he walked in and said hello and how much he'd missed home, his electrical system suddenly switched off, and he headed half-unconscious for his bed, where I imagine he may break his old record of sixteen hours. 長いですが訳してもらえるとありがたいです。

  • 訳お願いします(>_<)

    That's great. We will look into the vacation details as well as how much it will cost you. Once we have all the information I will send it to you for your parents approval. You can provide the funds when we book the vacation. の訳をお願いします(>_<)!!

  • この英文の理解の仕方を教えて下さい

    文法が苦手な者です。 May I ask how much this is? という構文は、わりと馴染みがあるのですが、 ある参考書で、 May I ask how much is in your budget? という構文を見ました。 この文は、S・Vをどう捉えれば良いのか、あるいは何か 省略されているのか そのあたりを教えて頂ければ幸いです。

  • ビジネス向けメール

    ビジネス英語において仕事の計画(進捗計画)と言うのを英語で言う場合以下の英訳で良いのでしょうか? 仕事の計画 → plan, progress plan for project またこれをメールで相手に要求する場合、どのように言えばよいのでしょうか? 例えば6ヶ月間のプロジェクトに関する月ごとの計画表を求める時には、(今月中に欲しい) We want to your monthly plan for project of 6 months. Could you reply us untill this month. 不慣れである為、英訳するのにとても苦しんでます。 添削及びアドバイスどうか宜しくお願い致します。

  • not so + 原級 + as ・・・

    原級比較に付いて A man's worth should be estimated not so much by his social position as by his character . とう文なのですが 「 not so + 原級 + as ・・・」 構文が使われていますが この構文の not は文否定ですので、この文は A man's worth shouldn't be estimated so much by his social position as by his character . という感じに should の後に not が付くのではないのでしょうか? 違うのであれば何故 not は so much の直前に付くのか教えてください。

  • 英語を日本語に翻訳してください

    How much money would you want to declare?We can declare any value as your request. The frame are already, just wait 2pcs spare derailleur hanger, will be sent you the all goods at these days.

  • 訳お願いします。

    As the train lurched away from Port Huron,little Al would walk down the aisles with a huge basket,calling out his wares:"Newspapers!Apples!Candy!Peanuts!Sandwiches!" He was tiny,loud,and so successful that he started engaging in other business on the side. He bought produce in Detroit for his fruit-and-vegetable stand in Port Huron,as well as papers for his newspaper stand. He bought berries and butter from farmers at the depots,selling them to customers in Port Huron or to railroad employees' wives. He even hired other boys to help him. Hemade as much as eight dollars a day,but saved most of his money and gave a dollar a day to his mother. 長くてすいませんが発表しなきゃいけないのでどなたか力を貸していただけないでしょうか><

  • ニュアンスの違いを教えていただけませんか?

    今日値段を聞くフレーズを学んだのですが、日本語でどのようにニュアンスが違うのかがよくわかりません。この四つなのですが! 1,How much is this __? 2,How much do you want for this __? 3,How much are you asking for this __? 4,What's your best price for this __? シュチュエーションなどにもよると思いますが、どれがもっとも丁寧な言い方なのか、あるいはどれがもっとネイティブの方たちがよく使うフレーズなのかを教えていただけたら幸いです。