• ベストアンサー

「格好の敵」にあたる表現を英訳してください

 「タリバンはアメリカにとって格好の敵である」という言い方を以前新聞で見かけたとき、この文中の「格好の敵」にあたる言い方は英語で何というのか自分で考えてみました。自分は、a suitable enermyと表現してみたのですが、何人かの英語の先生に聞いたところ、「通じる」という人と「通じない」という人に分かれてしまいました。ちなみに、この言い方を連語辞典やインターネット上のとある英語のweb辞典でも調べてみました。でも用例としてのっていませんでした。そこで皆さんのこの表現の英訳に関するご意見をうかがいたいと思います。どのようなご意見も参考にさせていただきます。どうぞよろしくお願い致します。  

  • enngel
  • お礼率48% (220/452)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.5

”a suitable enemy”という表現は意味不明です。私もこの言い方は英語でも日本語でもおかしいと思います。英語で「敵」と言う言葉は、かなり強い意味を持っています。「敵」に対し「味方」というように、白黒はっきり別れます。だから、「格好の」というように、良い意味で使われる形容詞が例文にあるようなタリバンの場合に英語で使われる事は考えにくいと思います。 batleby.comというリンクサイトで、"enemy"を使った要約を見てみました。先ずは、用例1でShakespeare が "cunning enemy"でずる賢い敵という使い方をしています。用例87ではレーガン元大統領がスピーチで "We are at war with the most DANGEROUS enemy that has ever faced mannkind in his long climb from the swamp to the stars..."で「もっとも危険な敵」と言っています。T.S. Eliotは用例96で "The eternal enemy nearly slew..."で永遠の敵というように敵を表現しています。更に見ていくと、天敵と言う意味の"natural enemy"があります。用例96以外で、敵の前にある形容詞で"positive"なものはあまり見当たりませんでした。 アメリカでタリバンの事を語る時に使う表現としては、 "Taliban, the most hated enemy in the history of the United States" が私には適切かと思います。

参考URL:
www.bartleby.com
enngel
質問者

お礼

 サイト情報大変参考になりました。説明も説得力があってすごく納得しました。

その他の回答 (5)

noname#11476
noname#11476
回答No.6

日本語の「格好の敵」という表現からイメージするのは、アメリカにとってちょうど好都合の敵(色んな政治的な理由などで)というように捉えました。 そうすると、"expedient enemy"あたりが適当ではないかと思います。 ただ、記憶が定かではありませんが(なので自信なしとしました)、アメリカの新聞で"deserved enemy"という表現を見たような気がします。 日本語に訳すのはなかなか難しい物がありますが、「格好の敵」という訳し方も無いわけではないなぁと思ったわけです。 (確か文脈から考えると、そう訳しても良さそうな内容だったかと) 参考になれば幸いです。

enngel
質問者

お礼

 複数の訳例は大変参考になりました。回答をお寄せいただきどうもありがとうございました。

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.4

なぜ“格好の敵”というのかが分からないですけど、政治的に都合の良い、という意味ですか?力が拮抗したとか言う意味では無いですよね。 a convenient enemy/target はいかがでしょう?

enngel
質問者

お礼

 文脈がわかりにくくて申し訳ありませんでした。回答を参考にさせていただきたいと思います。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

welcomed │enemy favorable │ dream(ing)│ acceptable│ などは?

enngel
質問者

お礼

 いろいろな言い方ができるのだということがわかり、とても勉強になりました。今後ともどうぞよろしくお願い致します。

noname#1976
noname#1976
回答No.2

「タリバンはアメリカにとって格好の敵である」が「タリバンはアメリカにとって戦うに値する敵である(戦う相手として不足でない)」という意味ならば、 an eligible enemy 「タリバンはアメリカにとって待ってましたとばかりの敵(的)である」という意味ならば、 a ready target といったところでしょうか。

enngel
質問者

お礼

 複数のニュアンスからの回答は大変参考になりました。どうもありがとうございました。

  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.1

「タリバンはアメリカにとって格好の敵である」 この日本語自体、ちょっと嫌味な言い方に感じます。 別の日本語にすれば、 「タリバンはアメリカにとってちょうどいい敵である」 「タリバンはアメリカにとってお似合いの敵である」 なんてところでしょうか? そうすると、ちょっと矛盾した変な英語だとは思いますが、 a suitable enermy は、なかなか良い訳だと思います。 あとは、これも変な言い方かもしれませんが、 a well-matched enemy なんて言い方もありかもしれません。

enngel
質問者

お礼

 早々に回答をして頂きどうもありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 気持ちを表現するのは格好いいのか。

    僕は好んで叙情的表現を使います。(状況に応じてです) それは人に気持ちを伝えることが大切だから。自分の気持ちを入れて心から(本気で)伝えないと相手に響かないと思うからです。上辺だけの言葉じゃ感動させられない、伝わらないと思うからです。 けれども人によっては叙情的表現=臭い=恥ずかしい=痛いなどというイメージがあるようです。 それならば人に愛を伝えるとき、言葉でも、手紙でも。その時の言葉全てが臭い、痛いとなってしまうと思います。 自分の感情をストレートに相手に伝えようとすること。それは格好いいことなのではないのですか? 僕も悪く解釈される可能性があることはわかってます。だけど人に悪く解釈されるリスクがあろうとも自分の感情を相手に伝えようと一生懸命になること。 僕の価値観ではそれは格好いいんです。 たとえ行き過ぎてるなという叙情的表現を聞いたとしても、それに関し「格好いい」と思ってしまう自分がいます。 叙情的表現を言える人間は強いと思うし、格好いいと思うのですが皆様はどう思われますか?

  • 歌詞をかっこよく英訳したい

    英語得意な方、ネイティブの方にお願いです! MINMIさんの青空という曲について一部分をかっこよく英語にしてほしいです。その部分は友達が気に入っていて、英語で送りたいと考えています。 一部分とは、 傷をおった 羽を広げて 何度でも 飛び出そう大空 悲しみは続かない やまない雨などない 悔しさも虚しさも いつも晴れる空のように です。 自分は英語わからなくてどういう表現がよいのかわかりませんでした。 皆さんのご協力、よろしくお願いします。

  • 「他人の空似」を英語ではどう表現すればいいですか?

     先日、「他人の空似」ということわざを、ある読み物で見かけました。日英のことわざ辞典やwebの英語のことわざ関連のサイトを調べてみたのですが、このことわざの英語表現を見つけることができません。皆さんだったらこのことわざをどのように英語で表現(=英訳)しますか。皆様の力を貸してください。よろしくお願いします。

  • どなたか英訳していただけませんか

    英語で表現したいことがあるのですが、どなたか英訳をしていただけないでしょうか? 「私が手を挙げた人が優勝です。」 自分が英訳にすると下記のようになりました。 People who will be a champion that i reised the person's hand. 修正や別の表現などを含めて、どなたかお願いします。

  • 合成抗菌剤の英訳

    「合成抗菌剤」の英訳を調べていますが、それらしい辞典には英訳が見あたりません。英語の論文等を当ればいいのでしょうが、自信がありません。 製薬メーカーなどの人であればどの様な単語で投稿しているのか教えていただきたいと思います。

  • あー!悔しい!を英訳したら?

    悔しいを英訳は frustrate、frustratingが 一番適切でしょうか? humiliatingは屈辱的な、とか 恥ずかしい思いをすると 訳してありましたが、 「あ~悔しい!」には どのような言葉で表現するのが 適切でしょうか? フラストレーションは 日本でも、つかいますが ストレスに近い表現に 感じてしまいます。 これは私が普段から 英語をつかわないで 生活しているせいなので 英語圏の人たちには ちがうニュアンスで伝わる ことを分かっていない からだと認識はしています。 あ~!悔しい、いつも スペルミスをしてしまう。 削除しては打ち直して! (自分に)ムカつく! を英訳してください、 お願いします。 「あ~!もう!」 はどんなふうに言うのでしょうか? oh, oops, ha, hm, くらいしか 知りません。 Goddamnとかfriggin, fのつく 言葉をよく耳にしますが 特に母国語でもない私が つかうのは抵抗があります。 これはネィティブの人から 聞いても、汚い言葉ですよね? 教えていただけると助かります。

  • 「しぶい」の表現は?

    バーボンを飲んでいるという人へのメール返信に 「渋いね」 と伝えたかったのですが、ピッタリくる英語の表現はありますか? 正直私は大酒呑める=かっこいいなんて考えを持っている人間ではなく、 それを自慢している人間を冷ややかに見ている側なので、 「カッコいい」というつもりでも無いんです(苦笑) 「渋い」って褒めているわけでもないし、貶しているわけでもないし、私の表現としてはピッタリなのですが、英語の辞書を見るとtastefulは私の感情とはちょっと違うんです。 何かいい曖昧に流せる表現はありますか?

  • あなたにとって良い一年でありますようにの英訳

    誕生日用の英語のメッセージで 「あなたにとって良い一年でありますように」を ちょっと格好つけて英語でメッセージにしたいのですが。 肝心の英訳(Be one year that is good for you) があってるのかわかりません… また、それなりの慣用句など使った表現があるようなら教えていただけると嬉しいです

  • 英訳お願いします。

    こんばんわ! 英語の授業で自分の夢を英語でスピーチすることになりました。しかし、私はとても英語が苦手なので英訳お願いします! 私の夢は、キャビンアテンダントになることです。その理由は2つあります。 1つ目は私が飛行機に1人で乗った時にキャビンアテンダントの人がずっとそばにいてくれて、キャビンアテンダントの仕事をたくさん話してくれてとても楽しそうだと思ったからです。 2つ目は、キャビンアテンダントになることが小さいときからの夢だったからです。 キャビンアテンダントという仕事で世界中飛び回っているのがとてもかっこよくて憧れます。キャビンアテンダントになるためには英語が苦手だと困るのでたくさん英語の勉強をしたいです。 英訳お願いします!

  • うまく表現できないのですが.....

    ”(人が斜め45度上方を見上げてるイメージで)彼の視線の先に見えるものは......””理想の自分だろうか....” をうまく英語で表現したいのですが自分では直訳になってしまいます。 どなたかかっこよく英語にてアドバイス願いたいのですが、(カッコ内はただのイメージです。訳す必要はありません。) よろしくお願い致します。