- ベストアンサー
違いはありますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
単に両替え(大きいお札をくずす時と逆に小銭を大きいお札に換えてもらう)する時は"change"を使い、ある外国紙幣を他の外国紙幣に換えてもらう時に "exchange"を使います。 Can you change a 1,000 yen bill to two 500 yen damas? (千円札一枚を500円玉二個に換えてくれますか?) Can you exchange 1,000 yen (for what it is equivalent in dollar)? (千円を(ドルに)両替えしてもらえますか?) 英英辞書を見ると、"change"も外貨両替に使うとありますが、実際には(アメリカ英語では)使う事がありません。ファイナンスに関しては、"foreign exchange rate"のように、"exchange"を使った熟語が多いので、両替えには"change" 、外貨両替には"exchange"を使うと区別すれば良いと思います。 又、"Would you change it?" と"Can you change it?"の違いは丁寧差の違いで、No.3 mickjey2さんがご説明なさっています。同じように、"Would you exchange it?"と"Can you exchange it?"も意味は同じだけど、"Would"を使った方が丁寧です。 "Would you change it?"(ただの両替えー丁寧な言い方) と"Can you exchange it?"(外貨の両替-普通の言い方)は意味が違います。又、同じように、"Would you exchange it?"(外貨の両替えー丁寧な言い方) "Can you change it?"(ただの両替えー普通の言い方)も意味が違います。
その他の回答 (3)
ご質問をよんで、どうも私には、単にchange/exchangeの違いと言うより、 Can you~ Would you~ の違いも気にされていると思いました。 これは、change/exchangeの違いとはなんの関係もありません。 Can you~は人の頼むときの常套句ですが、丁寧ではありません。 Would you~は丁寧に頼むときに使います。 また、 交換相手を示す前置詞for/to/intoはどれを使っても構いません。 なので、 Can you exchange yen to dollars? や Would you change yen for dollars? ももちろん構いません。 2カ国通貨間の両替の場合はexhangeがよく使われます。 changeは上記だけでなく、$100*1枚->$10*10枚の様な両替、お釣りの意味でも使われます。 for/to/intoはどれでも良いでしょう。気にすることはありません。
- 19inch_rack
- ベストアンサー率49% (66/133)
●実務上、実際の会話では 金銭の授受において、 changeとexchangeの違いはほぼ無いと言っていいでしょう。 changeそのものに「つり銭」の意味もありますので、 それだけ元々金銭に関連の深い語であったことが分かります。 実際の会話では前置詞がtoだろうがforだろうが構いません。 ●学問的?に考えると・・・ 理屈を言いますと一般的に Changeを使うときは、目的語になる物の「変化」が注目され Exchangeを使うときは、目的語となる物の「等価性」が注目されます。 ですから Changeの後は AからBへの変化を示すための A to B Exchangeの後は AとBが両替のように等価の交換であることを示す A for B と表現するのが、望ましい英語であると私は思います。 ●例を考えてみますと・・・ アメリカ在住の私にアメリカ人の友達がいたとします。 日常生活において、お金を崩すときは Exchange A for B 私が日本に帰国するので、思い出のために2000円札と20ドル札を交換するのは Change A to B ・・・になります。 後者の例では等価であることよりも 自分の2000円札を米ドル札に交換するのが目的ですので、Change。 ここでExchangeを使うと、私の友達はもっと金よこせ!と喧嘩になるでしょう(笑)
- hatsushio
- ベストアンサー率23% (120/501)
お互い前後のシチュエーションが判ってる状態なら同様の意味で通りますよ。 イメージとしては、changeは、より広い「変える・替える」。exchangeはその中でも「交換する」の意味が強い表現ですね。 両替ならexchangeが適当ですよね。意地悪な人だと「円紙幣をドル紙幣に変換する手品かい?」と言われるかも。
関連するQ&A
- 両替、exchange forとintoについて
教えてください。 「両替する」の表現で (1)I need to exchange yen for dollars. (2)Please exchange 10 thousand yen into dollars. この、forとintoの違い、使い分けについて教えてください。 以上、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Would と Can の違い。
こんばんわ。 『would you ~』には『~してもらえませんか?』という 意味があると思うのですが 『Can you speak a little slower?』は もう少しゆっくり話してください、と訳すと聞きました。 これは、『Would you speak a little slower?』では 使えないのでしょうか? この二つの、単語の違いが良く解りません・・。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- changeとexchangeのちがい
昔、学校で、よくお店で no exchange "両替しません"は英語の意味ではまちがっていると教わりました。しかし辞書で調べると"両替する"と記載されています。 changeとexchangeのちがいを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- changeとexchangeのちがい
昔、学校で、よくお店で no exchange \"両替しません\"は英語の意味ではまちがっていると教わりました。しかし辞書で調べると\"両替する\"と記載されています。 changeとexchangeのちがいを教えてください。
- 締切済み
- 英語
- Can I have changed for dollars? とは?
アメリカに行ったときの話です。 1ドル札をクオーター4枚に両替したいと思い、 外国人の友人にどう言えばいいんだとたずねたところ、 「Can I have changed for dollars?」 だといわれました。 ですが、スペルはあっているのか自信なしです。 Can I have 過去分詞 というのはどういう文章構造なのでしょうか?? ほかにこの手の表現の使い方ってあるのでしょうか。 これは決まり文句でしょうか?? それとも、 Can I have changed four dollars? とfourなのでしょうか?? ちなみに、 Can you give me change for a dollar? が 「一ドルを崩してもらえませんか」 と、英次郎にのっていました。 アドバイスお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Exchange A for Bが...
Can you exchange A for B? はAをBと交換してくれませんか?になると思うんですが この場合相手のものと自分のものどちらがAになりますか? 僕は原理から考えて、 A for B = BのためにAを犠牲にする = I exchange A(自分) for B(相手) = You exchange B for A = 疑問形なら Can you exchange B for A? になると思っていたのですが 間違っていたようで誤解されてしまいました。 日本語の場合Aが相手でも自分でも文章が成立してしまうのでややこしいです。 どこの部分で間違えているかご教示頂きたいです。
- 締切済み
- 英語
- dollar と yen
いつもお世話になります。 最近、気がついたのですがdollar、$は複数形dollarsとなるのに何故、yen,円は複数形でもyenなのでしょうか? 同じ通貨の単位なのに違いが出る理由が分かりません。 poundはpoundsです。 yenだけ単、複同形です。何故、このような違いがでるのでしょうか? ご存知の方がおられましたらご教授ください。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文章の違いが分かりません
下記の文章で分からない事があります。 ---- What would you like to have for dinner? 夕食は何が食べたいですか? I'd like sushi. 寿司です。 ---- これを What do you want to have for dinner? I want to sushi. としてはダメなのでしょうか? 違いは何処にあるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
#4さん、この場をお借りします。 みなさんありがとうございました。 勉強になりました。