- ベストアンサー
英語の自然な表現等について
as soon as possibleの略であるasapは口語で使えないのでしょうか? 「学部」を表現する英単語にはfacultyとschoolがあるようですが、 どのように使い分けをすればよいでしょうか? 友人に聞いたところ、 「faculty of engineering」はundergraduateに使い、 「school of engineering」はgraduateに使うとの事だったのですが・・・ 他に、エキサイト翻訳で学部の表現に「department」なんて出てきたのですけど、 これはどのように使用するのでしょうか? 「宿」はどのような単語が正しいですか? ホテルというよりは、旅館のようなニュアンスで使いたいのですけど・・・ (正確には、一単語で「泊まる所」のような表現が出来るものがあれば嬉しいです) 「予約していないのですけど泊まれますか?」 とはどのようにするのが自然ですか? can i stay here? i didn't book though・・・ ぐらいしか思いつかないのですけど・・・ 泊まる、というのはstayで通じるのでしょうか? 以前友人と話をしていたらいまいちstayでは通じなくて「stay oveer night」とまで言ったのですけど。 (前後の表現が悪かったかも知れないのですが) 宜しくお願いしますm(_ _)m
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数5
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
宿泊施設全般は、accommodationsです。 日本語でも最近、「アコモデーション」と使うような気がします。 他には例えばロンリープラネットには、places to stayという見出しもあります。 ロンプラには両方とも使われています。 この手の単語はネットで英語の観光サイトを見ているとお目にかかります。 宿利用体験談のクチコミにstayという単語がよく使われているので、stayは通じると思いますが…
その他の回答 (4)
No.4です。 Lonely PlanetのWebサイトがあります。 ご参考までに。。。
- 参考URL:
- http://www.lonelyplanet.com/
お礼
大分遅くなってしまいましたが・・・ ありがとうございますm(_ _)m
- osmanthus
- ベストアンサー率21% (77/359)
外国人のいる職場ですが、ASAPは口語で使っていますよ。 学部についてはよくわかりませんが、広く「泊まるところ」ならaccommodationsとかどうでしょう。 「予約していないのですけど泊まれますか?」は、正しい表現かどうかは別として I don't have a reservation, but I'd like to stay here. do you have a room available for today? で、通じたことがあります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 asapは口語でも使えるんですか。 ちょっと今度使ってみます。 >do you have a room available for today? この表現は非常に使いやすそうです。
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
「宿」や「旅館」なら「inn」が適切かと思います。 「予約していないのですけど 泊まれますか?」は 私なら次のように言います。 △Will you put me up for the night without a reservation?
お礼
ご回答ありがとうございます。 innですか。 これは普通に使えるんですね。 予約はbookなんて使うよりもreserbationの方がよさそうですね。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
「学部」の使い分けに規則ってあんまりないような気がします. そこが「このように英語で表現する」といえば, それが正しいわけで. もちろん本来の意味は全て違っていて school: 学校 faculty: 教授陣 department: 部門 だったかと.
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど。 日本語でも同義語を適当に使っていたりしますからね。
関連するQ&A
- 大学学部名、学科名の英訳
Department、Division、Facultyをどのように使い分けたら良いのでしょうか? また、Schoolなどを使うこともあるのでしょうか? アメリカ、イギリスなど国によって変わるのでしょうか? 他に適切な単語があったらお教えください。
- 締切済み
- 英語
- "担当教官"を英語では?
留学(米国)願書において推薦者(2名)との関係の欄で 彼は学部4年生と修士課程での担当教官でした。 彼は学部時代に私に線形代数(liner algebra)の講義をしてくれた。 を英語で書きたいのですがそれぞれ He was my chage professor when I was a senior undergraduate and a master graduate. He lectured linear algebra to me when I was an undergraduate. で通じますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 携帯のメールアドレスを変更しようと思っているのですが、英語の文章にした
携帯のメールアドレスを変更しようと思っているのですが、英語の文章にしたいと思っています。 たとえば、I am a graduate school studentという文章のとき、単語と単語の間は どのようにするのがいいでしょうか? 私としてはアンダーバーやハイフンだと長ったらしくなるので、ピリオドで区切るのが一番見た目がいいかなーとおもっているのですが I.am.a.graduate.school.student@~というふうに。 これって変でしょうか? また、それぞれの単語を大文字にしたいのですが I.Am.A.Graduete.School.Student@~というふうに。 変でしょうか? とくに英語圏の人がこのようなアドレスの形式にすることがあるのか知りたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の冠詞と前置詞についての質問です
「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」を各翻訳ソフトに掛けると色々出て来て、どれが正しい英語なのか分かりません。殊に冠詞と前置詞で異同が有ります。次のような次第です。 @nifty翻訳 I studied the Japanese study in the university and the graduate school. Bing 翻訳 I studied in college and graduate school of Japan studies. Google翻訳 I studied the Japanese science at the university and graduate school. So-net I studied science of Japanese in a university and a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese study at the university and the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied science of Japanese in a university and a graduate school. また大学と大学院で前置詞が異なる訳文もあるので、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」で新たに翻訳を掛けました。結果は以下の通りです。 @nifty翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese in the graduate school. Bing 翻訳 I studied at the University of Japan language. I did study Japan language in graduate school. Google翻訳 I studied Japanese at university. I studied Japanese in graduate school. So-net I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese at the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんとです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思いますが、そうなっていません。 私が教えていただきたいのは次の3点です。 1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 以上、御教示いただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 大学所属の英語表記について。
こんにちは。 私は大学3年なのですが、所属の英語表記をどうしたらいいのか悩んでいます。 例) ××大学 農学部 生命化学科 1年 ↓ Department of Biochemical Studies Graduate School of Agriculture The University of ×× , third B.S で、いいのでしょうか? 他大学の修士学生さんの表記を例にしたので、根本から間違っているかもしれませんが、 ご指摘のほど、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- affiliated と attached to ?すっきりしません~
○○大学教育学部附属小学校の訳がすっきりしません。考え出すとわけがわからなくなりました。助けてください~どれがいいですか? 1.○○ university of the department of education-affiliated elementary school 2.The elementary school attached to ○○ university of education 3.The elementary school attached to the faculty of education of ○○ university 4.○○ university fuzoku elementary school
- ベストアンサー
- 英語
- 丁寧な英語表現を教えてください。
英語でプレゼンのようなものをすることになったのですがこの表現を 英語でどのように言えばいいのか教えてください。 1 私の解釈では~という事です。 my understanding of ~ is that ~ 2 全体的に暗い雰囲気にしたい(作りたい)。 Altogether,I'd like to make it dark mood 3 このシーンのイメージはこういう感じです(写真を見せながら) My image of this scene is like that. 辞書を使っても色々な単語がありどれが適切なのかが分かりませんでした。これで合っていますでしょうか プレゼンなので丁寧な英語でやりたいと思っています。 分かる方、宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 至急おねがいします!!英語表現
( )内の語を適切な形にして、文を完成させなさい。 1.Mari wishes she (be) an expert in art. 2.I wish I (have) enough money to study gardening in the U.K. 3.Tom looked as if he (fail) the exam, but as a matter of fact, he got a score of 84. 日本語の意味に合うように、( )内の語を並べ替えなさい。 1.通学で満員電車に乗る必要がなければいいのになあ。 I wish (I / have to / a crowded train / ride /did not) to school. 2.スティーブは、まるでその計画を自分で立てたかのように話します。 Steve (as / talks / he / if / made / had ) the plan himself. 3.みんながもっと自分の趣味のために時間をつかえればいいのになあ。 I(time / could / everyone / more / spend /wish) on their hobbies. 4.拓はまるでイタリアに長い間住んでいたかのようにイタリア語を話します。 Taku(as / had / Italian / if / speaks / lived/ he) in Italy for a long time. 日本語の意味に合うように、英語で表現しなさい。 1.もっと学校の近くに住んでいたらなあ。 I wish________________the school. 2.姉はまるで私の母親であるかのように振る舞います。 My sister________________my mother. 3.部活動をしていたらよかったなあ。 I wish_________________a club. 4.コーチは私たちをまるでプロ野球選手であるかのように練習させます。 Our coach makes us work__________professional baseball players. 至急よろしくお願いします!!
- 締切済み
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 accommodationsとのことですが、前の方もおっしゃっているのでこれが一般的なのですかね。 参考にさせて頂きます。 ロンプラも今度買って読んでみようと思います。