-PR-
締切り
済み

大学学部名、学科名の英訳

  • 困ってます
  • 質問No.39049
  • 閲覧数1296
  • ありがとう数12
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 100% (2/2)

Department、Division、Facultyをどのように使い分けたら良いのでしょうか?
また、Schoolなどを使うこともあるのでしょうか?
アメリカ、イギリスなど国によって変わるのでしょうか?
他に適切な単語があったらお教えください。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 41% (1452/3497)

ごく一般的には ●●学部はfaculty ●●学科はdepartment ●●学専攻科はdivision と使い分けていますネ。 でも、大阪市立大学医学部は OSAKA CITY UNIVERSITY MEDICAL SCHOOL で、SCHOOL を用いていますし、 単科大学の場合でも、京都府立医科大学は KYOTO PREFECTURAL UNIVERSITY OF MEDICINE ...続きを読む
ごく一般的には
●●学部はfaculty
●●学科はdepartment
●●学専攻科はdivision
と使い分けていますネ。
でも、大阪市立大学医学部は
OSAKA CITY UNIVERSITY MEDICAL SCHOOL で、SCHOOL を用いていますし、
単科大学の場合でも、京都府立医科大学は
KYOTO PREFECTURAL UNIVERSITY OF MEDICINE とfaculty も使いません。
大学院などの場合、生命科学専攻は DIVISION OF LIFE SCIENCE と表し、department は使いませんネ。
具体的には、個々の大学の正式名称に従わうものであり、その正式名称は歴史的経緯(単科大学が吸収された場合は XXXX SCHOOL となっていたりします)などによって使い分けされているということです。
ごく一般的にははじめに述べたような記載方法でよいかと思いますヨ。
以上kawakawaでした
お礼コメント
yoco1211

お礼率 100% (2/2)

ありがとうございました。大変参考になりました。
ただ、大学内でも歴史的な変遷があるようで、
旧名称と新名称などで混乱しているようです。
基本を忘れずにいきたいと思います。
投稿日時 - 2001-02-11 01:11:31


  • 回答No.2

DepartmentとFacultyはほとんど同義に使われているようです。Divisionには「学部」とか「学科」という直接的な意味はなさそうです。 またアメリカでは大学院の医学部、法学部についてはSchoolを使っているようです。 ...続きを読む
DepartmentとFacultyはほとんど同義に使われているようです。Divisionには「学部」とか「学科」という直接的な意味はなさそうです。
またアメリカでは大学院の医学部、法学部についてはSchoolを使っているようです。
お礼コメント
yoco1211

お礼率 100% (2/2)

ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-02-11 01:06:06
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ