• ベストアンサー

単語が解りません…

マレーシアから手紙が届いたのですが… 英文で単語が二つ程 解りません… 辞書で調べてもPCの翻訳で探しても解りませんでした… 1つ目は『appologire』    文としては Iwant say is appologire. 二つ目は『Befove』 これは 私達がHello!やHi!みたいな文の初めに書くような形で書いてました。向こうの流行り言葉みたいな感じなのでしょうか? 返事を直ぐにでも書きたいので解る方がいらしたらお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chiezo2005
  • ベストアンサー率41% (634/1537)
回答No.3

最初のはapology=謝罪ではないでしょうか。 ようするに,「私は謝りたい」と書いてあるのでは? 東南アジアの人は独特の英語を使います。 過去形を使わなかったり独自の英語になっています。 正しい英語とはいえないのかも知れませんが,それ自体が非常に簡略化されているので,世界的にも認知されつつあるようです。 国際語としての英語はイギリス人やアメリカ人のネイティブの人たちとは関係なく,広まっているようです。

sayaka5442
質問者

お礼

すごく納得しました!! 有難うございます! 確かに思い当たる節があります。 何かとてもすっきりしました。 私が6通手紙を出してやっと1通返ってきて最初の文面がコレでした。 早速 また手紙を書いてみます♪ありがとう♪

その他の回答 (3)

  • chiezo2005
  • ベストアンサー率41% (634/1537)
回答No.4

#3です。 ちょっと調べると,シンガポールで話される英語は「シングリッシュ」と呼ばれているようです。 以下のURLにシンガポール政府は排除する方向で動いているようです。 わたしが,昔新聞で読んだ記事にはそういう東南アジアの人の英語についてはネガティブな意見は書いてなくて,むしろいろいろな英語があっても良いというトーンでした。 彼らは,I go to school yesterday. というようなことを平気で使います。 これはgoを過去形にしなくても最後のyesterdayがあるから,意味がわかるだろうということです。 もちろんネイティブの人が聞くと変な感じはするのでしょうが,それもなれの問題で,関東の人が東北弁を聞いているのと同じようなものでしょう。 むしろ,英語の国際化という意味でもネイティブイングリッシュに統一されていく必要はまったくないと 思います。 私もネイティブの英語の先生から, He go to schoolと言うのを聞くと,意味はわかるけど でも変な感じがすると言っていました。 でも実用上はまったく問題はないとのことです。 私も英語はぜんぜん堪能ではないし,文法上のあやありは山ほどやりますが,気にしないでしゃべってます。 だって,ネイティブじゃないから意味が通じればよいのです。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5
sayaka5442
質問者

お礼

有難うございます(*´▽`) 確かにソーですね。 マレーシアの方は、簡単に訳したりする傾向が 多いように感じました。それが逆に英語の話せない私からしたら解りやすかったです(笑) 今回のは、ただ単にスペルミスだったみたいですね… 細かく付け加えてくれて有難うがざいました

回答No.2

1つ目 明らかに文法がおかしいです。 動詞が二つ重なっています。しかも、一方はbe動詞。 絶対にあり得ません。 appologire apologizeと言いたかったのではないですか? でなければ、マレーシアの固有のものの名前か何か。 全くのあてずっぽうですが。 その人、英語は堪能な人でしょうか?

sayaka5442
質問者

補足

一応 英語で生活してる方です

  • KRASU
  • ベストアンサー率22% (40/177)
回答No.1

一つ目はわかりませんが…… 2つめは「Before」の「r」が開いてしまって「v」に見えてしまってるんじゃないですかね?

sayaka5442
質問者

補足

早速お返事有難うございます その人の癖で『r』は『n』に近い形で書く癖があります。ですので絶対『Before』なのです。

関連するQ&A

  • 英語の勉強の為にペンパル

    英語圏の方とペンパルをしています。 英語は話せません。 そこでお聞きしたい事があるんです!!! 英語も話せずボキャブラリーも少ないので、辞書そして翻訳機は手放せません。あと英文手紙の本も。 でも英語の勉強にはならないから、せめて辞書をメインにしなきゃと思うのです。が、辞書って単語は調べたらすぐ分かるし困る事はないですが、でもそれを文にしなくちゃいけないわけで、どうやって文にするのかもほとんど分からず・・・。文の構成が出来ないから翻訳機や本から丸写ししてしまいます。 あるペンパルのサイトには、初めは本からの文を丸写しにしたりで全然構わないと書かれていました。何度も使っているうちにそれが自分のものになると。あ~なるほどなって思いました。でも辞書だけを見て、ペンパルされてる方って多いですよね?辞書だけを見て英文って作れるのでしょうか? 私の英語がひどいので、私が作れないだけかもしれないですが。。 文を作るポイントとか教えて欲しいのです! 辞書だけを見て文を作れたら最高だろうなって思います。憧れます。 長くなって、分かりづらかったかもしれませんがアドバイス待ってます!!

  • 名詞の単語ついて

    Perhaps most debatable is the effect that knowledge workers are having on employment relationships. ある英文の一部です 最後のほうのon employment relationships.という文でemploymentとrelationshipsの二つ単語があります この二つの単語がわからなかったので辞書で調べたら二つとも名詞の意味でしか結果がでませんでした このように名詞の単語の後にまた名詞の単語が使われる場合はあるのですか?

  • 初めてみる英単語は?

    自分は英文解釈の技術100をやってるのですが 構文はつかめます。しかし単語が難しくてうまく訳せません たぶんそのような単語は推測するのだとは思うのですが、文があまり長くないのでうまくいきません 単語帳はシステム英単語をやってまして、その単語はシス単にものってないような単語です これからやっていくときは、そのような単語は辞書で調べてやればいいのでしょうか? 自分は国公立志望なので難関単語は必要ないと思うのですが・・・ ビジュアル英文解釈Iはやりました

  • 専門用語の翻訳

    工業系(材料力学関係)の英文を日本語に翻訳していますが、訳す量が沢山あり、訳し方の分からない文もあるのでなかなかはかどりません。 専門用語も多く、辞書で調べても載っていない単語もあります。 今は、エキサイトの翻訳サイトと辞書で調べながらやっています。 このような英文を翻訳できるソフト、翻訳サイトはないでしょうか。 あれば教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • この英単語の意味は…

    ある海外サイトを閲覧しているときに「probally」という単語を見つけたのですが、私の所持している辞書、ネット上の翻訳機で検索しても意味が見つからないのです。 「We should probally...」 という一文の中の単語です。もしよろしければ文の意味も教えていただけたら幸いです。

  • 英単語の翻訳って、どうしたらできますか。

    今、学生で、ネット上の英文を読む機会が多いのですが、英単語がわからないことが多く、困っています(自分で辞書を引くか、ニフティの辞書サイトを使っていますが)。  先日、友人のパソコンを借りたら、なんと、マウスのカーソルを合わせるだけで、日本語に翻訳されていました!!  どうすれば、私のパソコンでもできるようになるのでしょうか??  ご存知の方、教えてください。

  • 英単語の候補

    こんにちは。 最近、英会話の勉強を始めた者です。 よろしくお願いします。 勉強の過程の中でちょっと困っていることがあります。 日本語⇒英語の文を作成する際、複数ある単語の候補より 最適な単語を絞りきれないことがよくあります。 友人などに相談すると、辞書の一番初めに出てくる単語を使えば 良いとのことでした。 また、辞書に例文がたくさんあるのでその中から最適なものを選択 すれば良いのでは・・・ とのことです。 上記のアドバイスを元に文章を作成し、ネイティブの前で話すと、 ???という顔をされてしまいます。 日本語のニュアンスに慣れているネイティブの場合たまにですが 直してくれることもありますが、ほとんどのケースがそこで話が 途切れてしまいます。 「こういう事を言いたいのだけれど。。。」とネイティブに説明できる スキルには到底及びません。 有料でも構わないので、「英語でこの様な表現をしたいのだけれども・・・」 と質問を投げると適切な英文をまたはヒントをくれるサイトはあります でしょうか。 それではどうぞよろしくお願いいたします。

  • フィリピンの単語(タガログ語?)について

    現在、米比戦争の英文を読んでいますが、「1899年から1902年のinsurrectos」という文が出てきます。この「insurrectos」という単語がわかりません。英語の辞書には無いので、おそらくフィリピンで使用されている言葉ではないかと思うのですが、ご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

  • 挨拶の英文について

    挨拶の英文について 辞書を引くとアメリカでは挨拶に時間帯の区分が無いとあるんですが、何故あんな英語の表現は多いんですか? 1、Hi2、Good morning3、Good after noon5、hello6、Good evening7、最後に辞書に載ってたやつで、Hi Good morning helloは遅い時間帯に使うみたいですが、どうしてこんなに挨拶表記が多いんですか?

  • 英語

    英語で英文を作るというのをやっているのですが なんと翻訳を使ってはだめらしくて辞書か 教科書しか使えないんですね Care giver is people with interacting is likes people is leaning toward. っていう英文を途中で入れたんですけど まだ習ってないって言われたんですね。 今自分は中二でこの文のどこが習ってないのか分かりません。同じ中学生の方、英語が上手い方など教えてくれると嬉しいです。