コスタリカの雲霧林とは?

このQ&Aのポイント
  • コスタリカの雲霧林は、国内のほとんどの山の頂上を覆っています。
  • チリポ山はコスタリカで最も高い山ですが、雲霧林に覆われているかどうかは不明です。
  • チリポ山は観光地として人気があり、その雲霧林を体験することができます。
回答を見る
  • ベストアンサー

コスタリカの雲霧林

コスタリカに関する英語のテキストを訳しています。 事実関係がお分かりになる方がいらしたら、教えていただけないでしょうか? Cloudforest covers the tops of all but the highest of Costa Rica's mountains. 直訳すると「雲霧林がコスタリカの山々の最も高いものを除く全ての頂上を覆っています」と読めます。 コスタリカで最も高い山が「チリポ山」であることは調べたのですが、チリポ山だけが雲霧林に覆われていないという情報は得られませんでした。 反対にチリポ山が雲霧林に覆われているという情報も確認できていません。 チリポ山は観光地のようなので、行ったことのある方ならお分かりになるかと思い、このカテゴリーに質問させていただきました。 よろしくお願いいたします。

  • kay-o
  • お礼率83% (25/30)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nacam
  • ベストアンサー率36% (1238/3398)
回答No.1

チリポには行っていませんが、それよりも低いアレナル火山(1633m)では、雲霧林は見られませんでした。 もっとも、アレナル火山は、活火山で、常に溶岩を噴出していますから、雲霧林が育つ余裕はないでしょうが。 また、サンホセ界隈(標高1150m)にも、雲霧林は見られませんでした。 サナホセ界隈は、比較的湿度が低く、生活しやすい環境です。 アレナル火山のふもとのモンテベルデは、雲霧林の地として、最も有名です。 アレナル国立公園でも、火山のふもとには、雲霧林が有りましたが、全土を被っているわけではないようです。 雲霧林は、熱帯地域での植生ですから、比較的標高の高いところでは、見られなくなるはずです。 多分、チリポ山周辺には、雲霧林が広がり、チリポ山山頂にはないはずです。

kay-o
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですよね。 山の頂上を覆うっていうのはおかしいですよね。 標高の情報、参考にさせていただきます。 前後の文章をもう一度よく読んでみます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 参考書にあった穴埋め問題について。

    参考書にあった穴埋め問題について。 He is a boy who sees ( ) the service of the community his highest life problem. ( )に当てはまるのは次のうちどれになるのでしょうか? 1,all but 2, only 3, anything but なぜそうなるのかと全体の訳についても教えていただけると幸いです。 お願いします。

  • かかりましたtookでいいのですか?

    私は東京の山はすべて登りました。 10年掛かりましたが...。 I climbed all the mountains of Tokyo. It took me ten years... Q1.かかりましたtookでいいのですか? Q2.後ろの文は前の文とうまくつながってますか?

  • あの山は何?と簡単に分かる方法が知りたいです。

    あの山は何?と簡単に分かる方法が知りたいです。 頂上から見える山々の名前は、専門書やネットで知ることが出来ます。 整備されている山なら、景色と合わせた山の名前が分かるレリーフ(?)とかがあったりあします。 高いビルの展望室とかでも、山の名前が書かれていたりします。 ですが、車で中央道を走らせている時に見えるたくさんの山々。 高層マンションの窓から見える山々。 これらの名前が分かりません。 とてもとても知りたいのです。 地図を持ってきて、コンパスを合わせて当てはめたりしていますが 決定的に分かるのは富士山くらいです。 これかなあと思っても、そんな遠くまで見えるのかな?とか思うと答えに自信がもてません。 特徴的な山の形をヒントに画像をネットで探してみたりもしますが 同じアングルで撮影されているものが見つからず確信が持てません。 IPHONEでGPS機能を利用したアプリがあってもいいのではないか?と思ったのですが (今いる場所からみえる山の位置情報とか) 見つかりませんでした。 「あの山の名前は何?」に答えられるものを探しています。 山の名前を特定する方法をご存じの方、教えていただけませんか?

  • 近鉄は「山上は山頂ではない」と主張?

    遠方から、はるばる熊野古道がどんな所か興味があって車でドライブ。大阪に入ると生駒山スカイラインの景観がすばらしいとの観光案内を見て、まずそこに行った。スカイラインは生駒山の頂上まで通じていると思い、有料道路の入り口で「生駒山山上」までのチケットを買った。”山上”なる所に駐車場があり、駐車場の職員に聞くと、「駐車料は1200円。山頂へ行くにはロープウエイで遊園地まで行け」と言う。駐車料金、ロープウエイ料金を払ってまで行くような山頂ではあるまい。 そのまま、もと来た道を戻り料金所で 「山頂まで行けないじゃないか」と、言うと、料金所の職員は「山頂とは書かれていない。山上と書いてある。」と言い張る! 山上までの通行券¥700は記念に持っているが。後で、辞書を見ると『山上:山頂、山の上』とある。和英で「山上」を引くと、『 on the top [or summit] of a mountain 』とある。この有料道路は近鉄のもの。近鉄の社長さん!あなた日本語を理解していますか? ところで、熊野古道はすばらしかった!!

  • 文法問題です

    間違いを探す問題です。 (1)(All of) (the mountains) (in Japan), Mt.Fuji is the (highest). (2)(As) conductor, Ms. Hernandez insist that her musicians (practice) as (regularly) and as hard (the way) she has always done herself. 並び替えの問題で、一語句不要です。 最終電車に1分差で乗り遅れた。 The last train had (I/left/by/the station/before/arrived/a minute). です。 辞書等で調べても答えにたどり着けなかったもので・・・ 皆さんの知恵をお貸しいただけたら幸いです。

  • 翻訳をお願い致します。

    The DEAD COVERS PROJECT has wrapped up for the year, but there is still a minute or 2 to check out all the great submissions we received this year. Check them out on our official YouTube channel, www.youtube.com/gratefuldead or right here on Dead.net. And stay tuned for the Dead Covers Project Profiles where we'll take a closer look at some of the submissions and the bands/artists behind them. ※ 『Grateful Dead』はバンド名です。

  • 下記の、英文の和訳をお願いします。

    下記の、英文の和訳をお願いします。 Do you like living in a city? Yes, I like it a lot because it offers all the conveniences of living in a city, while also being close to beautiful parks and mountains. 都市に住むと利便性を提供してくれ、美しい公園や、山まで近い。のような訳になってしまったのですが、 うまく和訳できるかたお願いします。。 またこの場合のwhile also、being closeの使い方も教えてくださいませ。

  • 英文解釈なのですが

    英文解釈の問題なのです。 What is an idea? It is not just a word, nor is it a string of words. Words are performing their highest function when they express ideas, but they do not constitute the ideas they express. This is clearly shown by the fact that different persons all using the same word may not have the same comprehension of the idea which that word express. but 以下のthey do not constitute 以下なのですが、訳はできるのですが、意味がいまいちはっきりとわかりません。いったいどういうことを述べているのでしょうか。英語力のあるかた、よろしくお願いいたします。

  • 英文についての質問です。

    In comparing his results obtained for different domains, Galton claimed that they supported, but did not prove, his hereditarian thesis. "The general result is, that exactly one-half of the illustrious men have one or more eminent relations." The highest proportion of the illustrious with an eminent family, 0.8, he found among senior judges(24 out of 30 lord chancellors) and men of science (65 out of 83), the lowest, 0.2-0.3, among divines (33 out of 196) and musicians (26 out of 100), with an overall average for all domains of 0.5. However, Galton admitted that his personal bias could easily have influenced his choice of illustrious and eminent individuals. (Genius by Andrew Robinson) 1) 以下の数字が出てくる英文はどのように読むのでしょうか? The highest proportion of the illustrious with an eminent family, 0.8, he found among senior judges(24 out of 30 lord chancellors) and men of science (65 out of 83), the lowest, 0.2-0.3, among divines (33 out of 196) and musicians (26 out of 100), with an overall average for all domains of 0.5. 2)exactly one-half of the illustrious men have one or more eminent relations. ・・・・relationsは親戚ですか? 3)his personal bias・・・彼の個人的な先入観、ですか? 複数の質問になってしまい申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • please tell me your opinion

    I do not want my house to be walled in on all sides and my windows to be stuffed. I want the cultures of all lands to be blown about my house as freely as possible. But I refuse to be blown off my feet by any. これはガンジーが残した言葉です。直訳の意味は分かるのですが、そうするといまいち分かりません。これは何を意味してるのでしょうか? 簡単に言うとどういう意味なんでしょうか? ガンジーはこの言葉にどういう意味をこめてると思いますか? 教えてください