• ベストアンサー

mentally

[私には精神的に休暇が必要かもしれません。」(肉体的ではなくと言う意味で)と言いたい時 mentally を使うのは不適当でしょうか? Maybe I need to take leave of absence.... どういう文にしたらいいか分かりません。どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pugface
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.2

アメリカでは精神的に疲れた時、"stress out" を良く使います。 例えば:"I am so stressed out at my work." これを使って:"I am so stressed out; therefore, I need to take a vacation." or "I need a vacation because I am so stressed out." 因みに、"Mentally"を使いたいのであれば、"I am tired physically and mentally." or "I am physically and mentally tired, so I need a vacation." アメリカではこの様な使い方は、日常的です。

silversuig
質問者

補足

いろいろな言い方を教えてくださりありがとうございます。 とても参考になりました。 休暇は[a vacatino] の方が自然なのでしょうか? なんとなく[a vacatino] は[take leave of absence] に比べ休みをとってどこかへ遊びに行くイメージが強いように感じてしまうのですが... ただ仕事を休み家でのんびりするときにも使えるのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.4

こんにちは。 アメリカ在住です。 他の方々の回答で充分だと思いますが、決して間違いではないのですが「~take leave of absence」は、表現としては、少し重た過ぎる、または硬過ぎる感じがして、普段はあまり使われません。 質問者さんの主旨を、簡潔にネイティブ的に表現すると、例えば「I'm mentally burned out, So, I think, I need some time off.」などが、しっくりくるのではと思います。 「burned out」は、直訳すると、そのままなのですが「燃え尽きた」となりますので、上記のような状況で使えば、あえて「mentally」と付け加えなくても、「I'm burned out.」だけでも、相手には「精神的に疲れている(燃え尽きた)」というニュアンスは充分に伝わります。一般的には、この様に「精神面のこと」と解釈されのが普通です。 あとは、「take vacation」も、これも決して間違いではないのですが、どちらかというとニュアンス的には、「長期休暇を楽しむ」みたいな意味合いが強いので(本当にvacationを取るのでしたら、この表現でも差し支えはありませんが)、普段の生活レベルで、ちょっとした「精神面での休養」が欲しいときなどは、「 need time off」や、もう少し、オブラートに包んだようにぼやかして、「need some time off」などと表現するのが、しっくるするのではないかと思います。 勿論、他の方々の回答されている内容でもOKだとおもいますので、そこは、質問者さんの主観や感性に合わせて、臨機応変に使い分けされて結構だと思います。 それでは。

silversuig
質問者

お礼

ニュアンスを細かく説明してくださり分りやすかったです。 ありがとうございました。 いろいろな言い方があり使い分けられるようになるまで大変ですね。 がんばります!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 #2さんのおっしゃる文でよいと思います。 他に私が良く使ったり聞いたりするのは I'm mentally exhausted! どちらかと言うと、「(色々神経使いすぎて)精神的にくたくただよ。」と言う感じでしょうか。 stress out は、心配事や不安で押しつぶされそうになってしまったり、仕事のストレスでいらいらした状態でしょうか。 肉体的な部分もひっくるめて言う時もあります。 「精神的に休暇が必要」を重視するのであれば、厳密に言うと、「精神を休めるための休暇」と言う事だと思いますので、 「I guess I'd better get some rest for my mental health... so, I'm thinking to take leave.」 mental healthはちょっと重いかもしれないので、 「I wanna give my exhausted spilit a chance to take a break.」 とかもあります。 これらは仕事の疲れとかでなく、何か精神的な苦痛(?)で疲れた精神を休めるのに使う方が自然かもしれません。 いろいろ組み合わせて使ってもよいと思いますよ。

silversuig
質問者

お礼

細かく解りやすく説明していただきとても参考になりました。 いろいろな場面で使い分けていきたいと思いました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.1

I think I need the rest of mental.くらいでどうですか。

silversuig
質問者

お礼

早い回答、ありがとうございます。 わかりやすくていいですね! わたしは難しく考え過ぎてしまうのかも!?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 文法解釈・構造

    I need you to take his place. この文は I=s need=v you =o to take his place.=o と解釈するのでしょうか

  • Can I ~ の訳し方

    Can I ~の英文の訳し方がしっくりきていません。 英語での乗換案内の文章の勉強をしているのですが、 しっくりこないのが以下の文です。 1.I want to go to Tokyo. So I can take this train, right? 私は東京に行きたいです。この電車であっていますか? 2.I need to go Oosaka. Can I take this train? 私は大阪に行く必要があります。この電車でいいですか? この2つの文がしっくりきていません。 Can I でなぜ、あっていますか?いいですか? という風に訳せるのか?が分かりません。 自分的には、この電車に乗る事が出来ますか? という感じなら訳せますが、それだと意味合いが少し違う感じがしてしまいます。 Should I take this train? 私はこの電車に乗るべきですか? ならしっくりくるのですが、なぜCanを使うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 至急英語が合っているか教えてくださいm(__)m

    遠距離の彼が大学を休学したと言うので 『どうして大学に戻らないの?どうして休学したの?』と聞きたいのですが Why don't you go back to school? why did you take a leave of absence at the first place?で大丈夫でしょうか? また、 honestly I am going to do everything that makes you happy because you make me happy.に対して 『全然私の為になってない。全然嬉しくない。逆にあなたを嫌いになってる。』は It doesn't work for me at all. I am not happy at all. I even feel like leaving you..で合っていますか?

  • needの使い方です!!

    needの用法について質問なんですが 「The children need not to take part in the game.」という文は実はneed notの後ろには、 「to do」がこないで「do」がくるのでこの文は間違えということなんですが、 「There is no need to attend the meeting.」 という風にできるように「need to do」という形はとれる文もあるようです。 前者の文ではなんで「to do」という形を取ることができないのでしょうか。 needは助動詞と動詞の使い方があるようですが両方とも「…する必要がある」という意味で、助動詞としても、動詞としても、どっちでも表現できてしまうような気がしてしまい、2つの違いがよく分かりません。 もし分かる方がいましたら、解答をお願いします!!

  • 休暇取得について知らせる英文メール

    こんばんは。私は近いうちに、契約変更と有給消化のため、 休暇をとる予定なのですが、アメリカ人の上司にそのことを知らせなければなりません。 メールで書こうと思うのですが、英文で おかしいところがあれば治していただけませんか。 宜しくお願いします 会社との契約変更の関係で、9月24日から29日まで お休みを頂きたいと思います。 急ぎのお仕事は○○さんにお願いしておりますが それ以外のお仕事は、9月30日に対応させていただきますので、宜しくお願いします。 ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。 良いシルバーウィークの休暇をおすごしください。 I want to let you know that I need to take my vacation from the 24th to the 29th of Sept as I change my contract with ○○Industry. and I will be back on Sept 30. Please ask ○○ san for the urgent metter while my absence. Sorry for the inconvenience this may cause. I hope you have the great silver week holiday. ネイティブに出すのにこの英文で問題ないでしょうか。 どうかご教授をお願いします。

  • 英語の質問

    (1)He is always made fun of by his classmates. I was disappointed by her absence from school. 上の二つの文はあっていますか?特にしたの文はbyでもいいのでしょうか? (2)His neme is known to most Japanese. で、正解では「よく知られている」の、wellの入る場所がknownの前になっていました。なぜですか? ちなみに私はknownの後に入れました。 (3)The goveeernment is determined to take drastic measures against enviromental distruption. という文で、theをdrasticの前においたらだめなのはなぜですか?take measures でかたまりだから・・・とかですか?? (4)譲歩の文で、Whichever route you may take,~ や、Whatever he does.~などで、mayがつく文とつかない文があるのはなぜですか?

  • My ebayで

    My ebayのSelling Remindersなんですが I am awaiting payment for 1 item. があるのですが、落札してもらった方が日本人だったので PAYPAL経由ではなく直接日本銀行間の取引にしたいのですがどうやれば、よろしいのでしょうか? この I am awaiting payment for 1 item.表示は消えないのですか?PAYPAL通さないでやると... また I need to ship 7 items and print shipping labels. I need to leave feedback for 8 items. があります。ひとつはプリント7つしなさいという意味だと思うのですが、絶対に印刷しないと問題が発生するのでしょうか? それと次の文はお礼文だと思うのですが、私はebayでsellerなので 届いたという文を受け取ってからの方がfeedbackがいいと思うのですがどうすればよいでしょうか?

  • I go Hokkaido.という文について。

    問題集の模範解答に I went Hokkaido to take pictures of mountains which covered with snow. という文がありました。 この場合、 I went "to"ではなく、I wentで済まされているのは何故でしょうか? 辞書をひきましたが、goに他動詞としての「行く」という意味はないようです。この文におけるHokkaidoはhomeやthereのように副詞的として使われているのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • on that day, that dayなど

    Is it all right to take tomorrow off as leave because I have an interview that day? この文 Is it ~~~~because I have an interview on that day? でも 同じ文なのではないのでしょうか? また Is it all right to take tomorrow off as leave because I have an interview at that day? でも 「~ だって僕は、そのころ、面接があるんだから。」と取れるので、これも可能な英文ではないのでしょうか?  なら on that day , that day, at that day の違いがわからなくなりました。 辞書で例文をみても・・・・・イマイチ はっきりわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • take meetings

    My current employer is asking how “available” I’ll be during my upcoming maternity leave—i.e. will I be willing to take meetings, go to pitches, respond to emails, do assignments, etc. take meetings, go to pitchesの意味を教えてください。よろしくお願いします