- ベストアンサー
You haven't been doing much around here recently.の訳
上司があなたの仕事ぶりに対して注意をするという場面があるとします。 あなたの状況を説明している文があります。 You haven't been doing much around here recently. という簡単な英語なのですが、なぜか意味が体にすっと入ってきません。 「このごろあなたはこのあたりであまりよくやっていない」 というのはおかしな訳(意訳ではないという意味)だとはわかります。 たぶん「最近なんかかんばしくないね(働きが)」というような意味かなぁと思いますが、 ずばりどんな風に訳せばよいかアドバイスお願いします。 簡単な質問で申し訳ありません。
- minnnanouta33
- お礼率95% (1102/1148)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数3
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 直訳ではないのですが、 「ここのところ、あまり仕事に身が入ってないんじゃないか?」 くらいかなぁと思いますが、いかがでしょうか?
関連するQ&A
- I doing ok know that I have here from you.
このようなメッセージをもらったのですが、ネット上で知り合った人にhow are you doing?といれたらI doing ok know that I have here from you. What have you been doing lately for fun and all? この訳を知りたいのですが、 私はいOKだよ。・・・・?あれから何してたたのしいこと? みたいな訳でいいのでしょうか? でも私はこの人と初めてメールをしてるのですが・・・おしえてください。
- ベストアンサー
- 英語
- なぜYou shouldn't watch TV so much.になるのですか?
1)You watch TV too much. を You shouldn't~を使用した文に書き換える時 You shouldn't watch TV so much. になると習いました。 You shouldn't watch TV too much.とは言わないのでしょうか? (先生に質問をしたらshouldn'tはアドバイスの要素を含んでいるので その場合はsoを使うと説明されました) 2)You eat too much. You eat so much. 下の文(so much)はあまり使わないと言われました。 私にはこの二つの文の意味の違いがよくわかりません。 勉強不足で初歩的な質問だと思いますが お時間があるときでかまいませんので教えてください よろしくおねがいいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- なぜYou shouldn't watch TV so much.になるのですか?
1)You watch TV too much. を You shouldn't~を使用した文に書き換える時 You shouldn't watch TV so much. になると習いました。 You shouldn't watch TV too much.とは言わないのでしょうか? (先生に質問をしたらshouldn'tはアドバイスの要素を含んでいるので その場合はsoを使うと説明されました) 2)You eat too much. You eat so much. 下の文(so much)はあまり使わないと言われました。 私にはこの二つの文の意味の違いがよくわかりません。 勉強不足で初歩的な質問だと思いますが お時間があるときでかまいませんので教えてください よろしくおねがいいたします。 追伸:初め、外国語のカテゴリーで質問させていただいたのですが 回答をいただいた方から英語のカテゴリーの方がいいのでは?との ご意見をいただいたのでこちらにも質問させていただきました。
- ベストアンサー
- 英語
- I haven't heard from you IN foreverのINについて
I haven't heard from you in forever.という表現があると思います。 「永遠と感じるくらい長い間、連絡がないね。」という意味ですが、この"in"の役割、意味は何でしょうか? どなたかご存知の方、ご説明いただけますでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Here you are=こうゆう事になり:訳可能
こんにちは、いつもお世話になります。 質問:英和でも、英英でも、Here you/ are/amを「君/僕は、こうゆうことになり。」の意味として載っているのを見かけたことはないのですが、ようするにhereが物理的な地点じゃなくて心理的な地点で、「(いろいろあって、挙句の果てに)ここに着きました。」=>「(状況的に)こうゆう事になりました」の意味はあるでしょうか? 補足: 具体例:アメリカのドラマBONESのシーズン4の会話例より 背景:主人公Drブレナンの父親(理科教師)は、15年前に謎の失踪とげる。 いろいろあって、強盗事件にかかわったり、殺人事件の容疑者になったりしながらも、現在Drブレナンの所属しているジェファソニアン研究所(犯罪捜査の化学捜査をする場所でもある)で、子供相手に科学を教える仕事に就く。 その事を、Drブレナンが嫌がるので心理分析セラビストのDrスイーッが原因を分析して主人公の父に解説した時のセリフ。 Well, at the time you abandoned your daughter 15 years ago, you were a well-regarded science teacher. Now here you are, basically in the same situation. And subconsciously, she doesn't want to risk feeling that sense of abandonment and bereavement again. ここのNow here you areは、「(まあ、いろいろあって)今はこうゆうことになり、」の意味のような気がするのです。 どうでしょうか? まんまり、意味はなくて現代英語ではandだけになってしまった、KJ聖書に出てきそうな、and it comes to passの現代英語版のような気もします。 教えていただけますか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の訳をお願いします
How are you doing? I'm doing fine I'm good.= I can't complain How are you getting along? = How is everything with you ? See you then! So long ! = Goodbye != Bye It's been a long time =Long time no see =I haven't seen you for ages =I haven't seen you for a long time
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答をありがとうございます。 そんな感じがしっくりきますね。 でも、簡単な単語ばかりなのに意味がすっと入らないってものが いろいろ他にも出てきそうです。 簡単な質問をこれからもさせていただくと思いますが、 アドバイス宜しくお願いします。