- ベストアンサー
up to much?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いまアメリカンに聞いてみたのですが、おそらく what up to much? のことではないかと言ってました。 いわゆる、どうだい調子は?てな感じみたいですが。 ただ I have not really been up to much. で『私は多くのことができなかった』 A is up to ~ Aは~ができる となるようなので 会話の内容しだいでもあるような気がします お役に立てればデス
その他の回答 (2)
- jarmusch
- ベストアンサー率46% (12/26)
what up to much ではなくて what's up (to much)? の間違いです。 スイマセン
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
not add up to much 大したことはない not up to much 大して良くない、あまり良くない このあたりで何か心当りありますか? (アルクの辞書からです)
関連するQ&A
- much more to
There is much more to these children's mistakes than meets the eye. この文は「このような子供たちの間違いには、表面的に表れたものよりもずっと多くの大切なことが含まれている」という意味ですが、 There is much more "things"が略されていると考えればよいのですか。 そうするとthan以下の文の主語は何になりますか。
- ベストアンサー
- 英語
- up toの意味について教えて
化学英語の訳しかたについて教えてください。 Transfer up to 1ml supernatant to a SpinFilter. ”1mlの上清液をSpinFilterに移しなさい”くらいの意味なんでしょうが up to がどうしてTransferのあとについているのかわかりません。 ニュアンス的にはどのような状態にしなさいという意味なんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- up to の意味は?
おはようございます 文中でup to が使われていて一見『上』とは無関係なようにも思え意味が良く解らない物がよくあります。 例えば簡単な例で言うと What have you been up to? It's up to you . など日本語訳は解るのですがup to が何を意味しているのかが解りません この辺を説明頂ければと思います。 よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- ...to be of much help.
NHKラジオ英会話講座より Few flight attendants always seem too rushed to be of much help. わずかの客室乗務員では忙しすぎて役に立たないみたいだ。 (質問) (1)[too...to]の文型だと思いますが、[to be]は不定詞の副詞的用法でいいでしょうか? (2)[be of much]を除いて They seem too rushed to help.では同じ意味になりませんか?その理由はなんでしょうか? (3)[be of much/great help]が慣用表現だからそのまま覚えること、と言われればそれまでですが,[help]にも「役に立つ」と言う意味があるのにどうして・・?、[of]はどういう意味づけがあるのだろう?、などと考えてしまいます。このような迷った時の対処法を教えていただけませんか。以上
- ベストアンサー
- 英語
- too much to drink
飲みすぎたのでは?の英文で、Did you have too much to drink ?というのがありましたが、どうもしっくり来ません。 Didn't you drink too much?などと作ってしまいます。 この場合はtoo~to~構文ではないとは思いますが、もし分かりやすい説明があれば助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- for up to について
Approximately 20,000 to 30,000 workers, probably farmers unable to tend their crops due to the Nile River's annual floods, are believed to have worked on the pyramid for up to four months each year for decades. この文の for up to for months について質問です。 これはどう訳せばいいのでしょうか? it's up to you それはあなた次第である。 up to で~次第である。 という表現なら知っていますが、ここでは若干意味が違うようです。 だれか教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- how much to share
以下の文章のhow much to share の訳し方がわかりません。どういう意味でしょうか? 記事は子供の写真を勝手に募金集めの偽サイトに使われた話で、herはその母親です。 Her ordeal raises the question of how much to share in an age when many parents chronicle their children’s lives online. http://www.today.com/news/mom-stunned-find-photos-son-fake-cancer-blog-6C10326692 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- up to の意味について(最大?)
企業のトレーニング(講習)用の資料を翻訳しています。 1)this session, for up to 1 student, .... 2)this session, for up to 10 students,...といった表現が頻出しています。 sessionはこの場合、受講するコースを表しているようなのですが、「up to = ~まで、最大」の意味に考えると、 2) は、「このセッションは、受講者は10人まで(つまり受講者の定員10人)」という意味だと考えました。 そうすると 1) は、「このセッションは、受講者の定員1人」、つまりマンツーマンのコース、という意味になるのでしょうか?そもそも、定員が1名ならジャスト1名でしか講習が行なわれないのですから、(0名で講習とかありえないので) up to を使用していること自体がおかしい気がします。 1)、2) の場合の up to について、どなたかご教示いただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- much too...と too much
much too...と too much 1) It's much too far to walk to the station from here. 2) This new cola has too much caffeine to drink. 語順で、much too と too much がよく分かりません。 文法的にどのように説明すればよいのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
よくわかりました!!ありがとうございます。