• ベストアンサー

和訳の添削をお願いします。

The social mechanism of science do more than validate what comes to be known as scientific knowledge. 【科学の社会的メカニズムは科学的知識として知られるようになることをより確認する】 以上のように訳してみましたが自信が無いので添削お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fortune1
  • ベストアンサー率71% (32/45)
回答No.2

 はじめまして。  この文章中にある「more than ~」は、その後の動詞にかかって「十分すぎるほどに~;~どころではない」という意味で使われているようです。 さらに動詞にかかる強調の「do」もありますね。 このあたりの意味合いを汲み取って、dartymac さんは「より~」という表現に込めたのだろうと思います。    せっかくなのでもう少し意訳してみてはどうでしょうか。 たとえば次のように。    「~を確認するどころではない」  ⇒「社会的メカニズムそれ自体が~を承認(or 証明、確認)している」  また、この際「メカニズム」も「構造」くらいに訳してしまった方が適当かと思います。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。

その他の回答 (1)

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.1

 こんばんは。  このように訳す方が適当かと・・・。                                                       △「科学の社会的メカニズムは 科学的知識として知られてきていることの確認だけではない。」

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にします。

関連するQ&A

  • 和訳の添削をお願いします。

    At the same time, science is inherently a social enterprise in sharp contrast to a popular stereotype of science as a lonely, isolated search for the truth. 【同時に人気のある孤独な、孤立した真実の探求としての科学の定型観念と大いに対照的に科学は本来的に社会的な事業である】 以上のように訳してみました。添削をお願いします。

  • 和訳の添削をお願いします。

    But individual's knowledge properly enters the domain of science only after it is presented to others in such a fashion that they can independently judge its validity. 【しかし個人の知識はそれが流行中に他人に発表され彼らが独立にその重要性を判断できた後でのみ科学の領域に適切に入る】 以上のように訳してみました添削をお願いします。特にin such a fashionのところが良く理解できません。

  • couldがよくわかりません。

    What could be more important than to do ~.ような文のcouldは仮定法のcould ですか? whatとあるので「何ならばより重要となるか」と考えていいですか。

  • 英訳の添削

    祈りを通して人は何をすべきか知ることができる、を英語にするとThrough pray a man could be known what should he do となりますでしょうか?文法の知識が乏しいので誤っていましたら教えていただけると助かりますよろしくお願いします

  • 和訳教えてください

    Certainly it is not only in fields of physical science that there is room and need for progress. In social fields there is, if anything, even more room and need, not only for progress in the known branches of knowledge, but also for new sciences. This need could hardly be exaggerated. The very progress of physical science, which resulted the construction of atomic bombs, has placed before us the following social problem. We must either find a way to adjust international relations peacefully, or we may destroy civilization and possibly the human race along with it. On the other hand, it is equally clear that if world wars can be prevented, and all the new possibities are used for peaceful progress, a new age may well dawn. But in order to take advantage of such possibities, we must solve our social problems. 長い文章ですが和訳を教えてください。 よろしくお願いします!

  • 和訳の添削をお願いします。

    次の英文を和訳しました。 A study by a Nobel Prize-winning physicist,now a science adviser to U.S.President Barack Obama,suggests that how you teach is more important than who does the teaching. 「現在、アメリカ合衆国大統領バラク・オバマの、科学アドバイザーである、あるノーベル賞受賞者による研究は、どのように教えるかが、誰が教えるかより重要であると提案している」 "how you teach"の"you"が誰をさすのかということと、この文節の構文が良く理解出来ていません。 よろしくご教示下さい。

  • 和訳の添削

    自分で訳しました。 添削よろしくお願いします。 ゛I think a majority of junior high and high school students don't have a clue about the connection between their science classes and today's leading technologies, how classroom science is applied in real life, and so on. →゛私は科学教室が現実的な生活などにどれくらい適応された彼らの科学クラスに今日の科学技術を指導している間のつながりについての糸口を中学生と高校生の過半数は持っていないと思う。 And I'm hoping to narrow the gap between these two things with this delivery service," says the 36-year-old scientist. →そして私はこの配達サービスでこれら二つの物の不一致を狭めることを望んでいます。"と、36歳の科学者は言う。 The most recent lecture was held at a high school in Tokyo earlier this month. →一番最近の講義は今月よりも早く東京の高校で開催された。

  • 英文添削をお願いいたします。

    1.自分にできることを考えてみたとき、   When I thought about what I could do myself,  (myselfもしくはby myself とすべきか迷っています。) 2.私たちが紙を使えば使うほど、森林は伐採されます。   The more paper we use,the more trees are cut down. ( areもしくはwill beのどちらにすべきでしょうか?) 3.私たち自身で環境を破壊してやっとその尊さに気付くのは遅すぎます。 It will be too late to realize how valuable our environment is after we have destroyed it ourselves. (1の質問と同様、ourselvesもしくはby ourselvesのどちらにすべきかで迷っています。) 以上の英文は、学校のNativeの先生による添削結果なのですが何回考えても納得がいきません。皆さんのお力をお借りしたいです。よろしくお願いいたします。

  • 英文和訳添削お願いします

    How does the brain work? What does it actually do ? These questions have fascinated and challenged countless human beings over many countries. At last,however,we now have enough knowledge about it to tackle what might possibly be regarded as the final frontier in human understanding. At last 以降の部分を自分なりに 「しかし遂に今、私達は人間を理解することにおける最後の未開拓地であるかもしれないとされているものに取り掛かるだけの十分な知識を手にしている。」 と訳してみたのですが、特に[might possibly be regarded as] の部分はこの訳し方で正しいのでしょうか? また、ほかの部分でもミスがあると思うので教えてください。

  • 和訳 教えていただけるとうれしいです。

    The question is whether anything could be done to make language even more effective than it already is. です。 お願いします。