• 締切済み

Italy は集合名詞?

ワールドカップに関して、Yahoo Englandで次のようにありました。 Italy win World Cup on penalties Italy have won the World Cup 5-3 on penalties after a 1-1 draw with France in 120 minutes yahoo(US)では次のとおりです。 Italy rules the World Cup Italy edges France in penalty kicks after French star Zinedine Zidane ends his career by losing his cool Italyという語は British Englishでは複数扱いで、American English では単数扱いということでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

みんなの回答

回答No.2

 たとえば family という名詞は, My family is a large one. 「私の家族は大家族だ」のように,family をひとまとまりの「家族」という意味で用いるときは,普通名詞として扱いますが, All my family are well. 「私の家族はみな元気です」のように,一人一人の構成員を表す場合は poeple「人々」と同様に,単数形で複数扱いとなります。  今から数十年前,私が高校生のときの文法書には必ず,このようなことが書かれていました。これは当時,まだぎりぎり優勢だったイギリス英語の用法です。  しかし,アメリカでは,All my family is well. のように,単数扱いとなります。  このようなイギリス英語の用法は古くさい,という意見も耳にしたことがありますが,伝統的なイギリス英語ではまだ有効なのだと思います。  Italy の場合,「イタリア」という国を表すのであれば,英米問わず,常に単数扱いです。  しかし,ここでは,「イタリアのナショナルチーム」を指しているのでしょう。  そして,ひとまとまりの「チーム」という意味でなく,「一人一人の構成員」の力でワールドカップを勝ち獲ったという意味で,イギリスでは複数扱いにしているのだと思います。

airwater
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • tutorial
  • ベストアンサー率23% (53/221)
回答No.1

イタリアでもフランスでもとにかく、人やものが複数集まって1つの集合名詞としている場合は単数扱いし、 集合名詞を個々それぞれに分解して考える場合は複数扱いとなります。 つまり、2つのトピックで解釈の違いが起きているため、そのようなことになっていると思われます。

airwater
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の英文の訳をお願いします

    Uruguay reached the World Cup semifinals for the first time since 1970, beating Ghana 4-2 on penalty kicks Friday after the last African team in the tournament was denied victory by a cynical handball and a missed penalty in the late seconds of extra time. cynical handball・・・スポーツマン精神に反する信じられないハンド The two-time champion Uruguayans advanced to face the Netherlands in the semifinals after Sebastian Abreu casually chipped the last penalty straight down the middle to secure a win ,after a 1-1 draw following 120 minutes of play. chipped・・~をチップショットする Asamoah Gyan had a chance to secure Africans first ever World Cup semifinals spot for Ghana, but he hit the crossbar with a penalty after Uruguay forward Luis Suarez was sent off for handling the ball on the line. save・・・セービング

  • ワールドカップサッカーの記事の数字でわからないところがあります。

    ワールドカップサッカーの記事の数字でわからないところがあります。 http://www.newser.com/story/95016/germans-dine-on-octopus-after-world-cup-loss.html このニュースの最後の部分ですが、 6-for-6 4-for-5は何のことを言っているのですか。 The octopus is 6-for-6 in predicting Germany’s games this world cup, after going 4-for-5 in Euro 200 どうぞよろしくお願いします。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The CDU won the elections in the Landtag of North Rhine-Westphalia in July 1958. The alternative movement lost momentum and was confined to history. In the meantime, top secret negotiations had already taken place between the Federal Republic, Italy and France on the construction of a common atom bomb. The project was then immediately stooped by de Gaulle after coming to power in France in April 1958.

  • 和訳をお願いします。

    Under the terms of the Chantilly Agreement of December 1915, Russia, France, Britain and Italy committed to simultaneous attacks against the Central Powers in the summer of 1916. Russia felt obliged to lend troops to fight in France and Salonika (against her own wishes), and to attack on the Eastern Front, in the hope of obtaining munitions from Britain and France. The Russians also initiated the disastrous Lake Naroch Offensive in the Vilno area, during which the Germans suffered only one-fifth as many casualties as the Russians. This offensive took place at French request, in the hope that the Germans would transfer more units to the East after their attack on Verdun. General Aleksei Brusilov presented his plan to the Stavka, the Russian high command, proposing a massive offensive by his Southwestern Front against the Austro-Hungarian forces in Galicia. Brusilov's plan aimed to take some of the pressure off French and British armies in France and the Italian Army along the Isonzo Front and, if possible, to knock Austria-Hungary out of the war. As the Austrian army was heavily engaged in Italy, the Russian army enjoyed a significant numerical advantage on the Galician front.

  • 和訳をお願いします。

    The secret pact, the Treaty of London or London Pact (Italian: Patto di Londra), was signed between the Triple Entente (the United Kingdom, France, and the Russian Empire) and the Kingdom of Italy. According to the pact, Italy was to leave the Triple Alliance and join the Triple Entente. Italy was to declare war against Germany and Austria-Hungary within a month in return for territorial concessions at the end of the war. While Giolitti supported neutrality, Salandra and Sonnino, supported intervention on the side of the Allies, and secured Italy's entrance into the war despite the opposition of the majority in parliament. On 3 May 1915, Italy officially revoked the Triple Alliance. In the following days Giolitti and the neutralist majority of the Parliament opposed declaring war, while nationalist crowds demonstrated in public areas for entering the war. On 13 May 1915, Salandra offered his resignation, but Giolitti, fearful of nationalist disorder that might break into open rebellion, declined to succeed him as prime minister and Salandra's resignation was not accepted. On 23 May 1915, Italy declared war on Austria-Hungary. Salandra had expected that Italy's entrance on the allied side would bring the war to a quick solution, but in fact it changed little, and Italy's first year in the war was marked by only very limited success. Following the success of an Austrian offensive from the Trentino in the spring of 1916, Salandra was forced to resign. After World War I, Salandra moved further to the right, and supported Mussolini's accession to power in 1922. Nine years later he died in Rome.

  • 至急お願いします

    次の英文の訳をお願いします Japan crashed out of the World Cup finals in heartbreaking fashion on Tuesday after a 5-3 penalty shoot-out to Paraguay in the second round. Komano missed Japans third spot kick and Oscar Cardozo buried the decisive penalty to give the South Americans victory after a goalless 120 minutes and deny Japan a first ever place in the quarterfinals. spot kick・・PK crashed・・敗退した finals・・決勝トーナメント second round・・決勝トーナメント一回戦 buried ・・~を突き刺した .A tearful Komano was too distraught to speak to reporters after the much but Japan coach Okada had encouraging words for his play. distraught・・心を取り乱す 「 This tells you that it is not easy to win . The players made a huge effort and I am proud of them. This team has mede Japan and the whole of Asia proud」 added the 53-year-old. Neither side looked like they wanted to finesh the game in extra time although Honda had low free kicks beaten away by Villar 10 minutes into the first period. had low free kicks beaten away by Villar 低い弾道のフリーキックを放ったが相手のGKビジャル に阻まれた

  • 次の英文の訳をお願いします

    Japan crashed out of the World Cup finals in heartbreaking fashion on Tuesday after a 5-3 penalty shoot-out to Paraguay in the second round. Komano missed Japans third spot kick and Oscar Cardozo buried the decisive penalty to give the South Americans victory after a goalless 120 minutes and deny Japan a first ever place in the quarterfinals. spot kick・・PK crashed・・敗退した finals・・決勝トーナメント second round・・決勝トーナメント一回戦 buried ・・~を突き刺した .A tearful Komano was too distraught to speak to reporters after the much but Japan coach Okada had encouraging words for his play. distraught・・心を取り乱す 「 This tells you that it is not easy to win . The players made a huge effort and I am proud of them. This team has mede Japan and the whole of Asia proud」 added the 53-year-old. Neither side looked like they wanted to finesh the game in extra time although Honda had low free kicks beaten away by Villar 10 minutes into the first period. had low free kicks beaten away by Villar 低い弾道のフリーキックを放ったが相手のGKビジャル に阻まれた

  • オークションで落札したグッチのバッグ ロゴが変…偽物? 

    ヤフーオークションでグッチのバッグを落札しました。 個人の方から 「フランスの正規店にて購入した」 「カードはないが、間違いなく本物」 とのことを確認して落札したのですが、届いたバッグを確認したところ、ロゴに疑問点を持ちました。 私が海外で購入した2点のグッチのバッグはロゴが 「made in italy」と小文字なのに、落札したほうは「MADE IN ITALY」と大文字なのです。 これは偽物の特徴なのでしょうか?とても不安です。 どなたかご存知の方教えて頂けたら助かります。よろしくお願いします。

  • 訳がわかりません。

    His blue bag lies on the hall floor where he dropped it, about four short steps into the house. Last night he slept in Paris, and the twenty nights before that in various beds in England. And Scotland, but evidently he postponed as much sleep as he could; after he walked in and said hello and how much he'd missed home, his electrical system suddenly switched off, and he headed half-unconscious for his bed, where I imagine he may break his old record of sixteen hours. 長いですが訳してもらえるとありがたいです。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    On 23 May 1915, Italy declared war on Austria-Hungary. Salandra had expected that Italy's entrance on the allied side would bring the war to a quick solution, but in fact it changed little, and Italy's first year in the war was marked by only very limited success. Following the success of an Austrian offensive from the Trentino in the spring of 1916, Salandra was forced to resign. After World War I, Salandra moved further to the right, and supported Mussolini's accession to power in 1922. Nine years later he died in Rome.