• ベストアンサー

翻訳おねがいします!!!

southwoodの回答

  • southwood
  • ベストアンサー率13% (3/23)
回答No.10

”早く手を洗うと、朝ご飯にいいものがあるよ。” ですかね。

littlerabi
質問者

お礼

とても素直でわかりやすい訳 ありがとうおございます^^

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします 英→日

    翻訳お願いします 英→日 Thanks for messaging us. We try to be as responsive as possible. We'll get back to you soon.

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳して下さい。

    Thanks you we will send them as soon as possible.

  • 第5文型と接続詞使用文の違い

    第5文型は使い方が慣れてくるとスッキリ表現できる気がしています。 似たような意味になる文として、thatを使ったり、for....to....を使った文があります。 全く同じ意味を表すと理解してよいのでしょうか、どのように使い分けしたらよいでしょうか? A. We want you to get back as soon as you can. B. We want that you'll get back as soon as you can. C. We want for you to get back as soon as you can. また、hopeではAの形はないと聞いています。無いから無いのでしょうが、 もしご存知でしたら、なぜ?他にも、同じ種類の動詞はありますか? 以上ご存知の方よろしくご教授ください。

  • 英文の翻訳おねがいします。

    ブーツと靴下を頼んだら下記のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 We received your Redwing boots today and they are ready to ship. The only issue is we are sold out of the Khaki color socks you requested. If you would like we can send you another pair of a color you already have on order. Please contact us as soon as possible with your answer.

  • すみませんが翻訳をお願いします。

    すみませんが翻訳をお願いします。 1.I am very sorry for the previous wrong email. We are very sorry for any inconveinence caused to you .We have contacted the product department of our company,and there is still no replay right now. We have hastened our collegues already.When we get an answer, We will reply to you as soon as possible.Sorry again for the trouble .Any further questions,please feel free to contact us. 2.As for your question that the item sells at the price of $500 on our website but you have only paid $300 for it, the reason is that different item has different price. And the price of the item has been adjusted later. Hope the information can help you. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day! 1と2の英文を訳してください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    Oh, you can't really speak English? Them it will be difficult when we'll meet. :) But it's ok, we'll find a way to communicate :) So, what are you doing for living? And I'd you have questions about me, don't hesitate to ask :) 少し長いのですが、よろしくお願いします。

  • すいませんが、翻訳おねがいします。

    すいませんが、翻訳おねがいします。 We do regret for any inconvenience caused! A new package will be shipped as soon as possible.Please take a note of the new order number 344178-DD. You will receive a notification email when the new package is dispatched. Please don't hesitate to contact us if you have any further question.

  • 翻訳をお願いします!助けてください。

    トラブルで困っております。 英語が堪能な方、以下文の翻訳をお願いします。 HI I WILL PASS ON THIS TO DAD WHO WILL SORT IT AND CONTACT YOU , AS IT APPEARS YOU HAVE PAID FOR 2 SAWS , SO WE OWE YOU ONE THANKS REGARDS PETER 翻訳ソフトを使いましたが意味不明でした。 もし翻訳不可の場合は、こういう意味じゃないの?などでも構いません。 どなたかお力を貸してください。 宜しくお願い致します。