- ベストアンサー
『人生70年』という英語の語句は何といいますか
jayoosanの回答
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
一般的な慣用句はわからないのですが、聖書にくわしい方々のサイトでは下記がよくヒットしていました。 旧約聖書 詩篇90:10 私たちの齢は七十年。健やかであっても八十年。しかも、その誇りとするところは労苦とわざわいです。 それは早く過ぎ去り、私たちも飛び去るのです。 Psalm 90:10 The days of our years are seventy, or even by reason of strength eighty years; yet their pride is but labor and sorrow, for it passes quickly, and we fly away.
関連するQ&A
- えも言わず、えも言われぬ
えも言わず、えも言われぬって、よく言いますが、この「え」はどこからきたのでしょうか。 またこの慣用句の由来(語源って言っていいのでしょうか?句源??)などご存知の方いらっしゃいましたら、教えて下さい!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- どれが慣用句?!
次の語句の「慣用句」はどれでしょうか? (1)油を売る (2)以心伝心 (3)犬も歩けば棒にあたる (2)の以心伝心は四字熟語で慣用句ではないと思うのですが、(1)と(3)はどちらも慣用句でしょうか? また、「鳥鳴き、花笑う」の読み方を参考にして、下の漢文に「訓点」をつけよ。 鳥 鳴 花 笑 お願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 慣用句、ことわざの成り立ち
慣用句やことわざで、中国語や英語でも同じ意味を持つ言葉がありますね。そんな語句は、いつ頃出来上がったものなのでしょうか?先にどこかの国で使われていた語句を、意訳して作ったりしたものでしょうか?それとも、もともと偶然に同じような意味や使い方をしていた語句が色んな国にあるのでしょうか?ずっと疑問に思っています。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語の意味がわかりません、熟語ですか?
ノートに表紙に書いていました。 4字熟語でしょうか?慣用句でしょうか? 直訳しても、あまりピンときません。 どういう意味でしょうか? Inspire Confidence, Empower Change. よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- おもしろい語源
日本語(慣用句,熟語,ことわざ,故事成語なんでもいい)で語源がおもしろいものがあれば教えていただけますか?(質問の仕方おかしいかも) 直ぐに回答を欲しいです よろしくおねがいいたします
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 句・熟語・成句・慣用句・イディオム
これらの表現が具体的に英語でどのような語句を指すのかが、いまいち分かりません。 一応、現段階での認識を下に載せましたが、合っているでしょうか。 句 意味を成すひとまとまりの語句。 ”in the rain”や”a lot of books” など。 熟語 2語以上の決まり文句 “at first”や”a lot of”など。 成句 熟語のうち、個々の単語とは全く異なる意味になるもの ”It’s raining cats and dogs”や” It's all Greek to me”など。 慣用句 成句と同じ イディオム 成句と同じ。 ご回答いただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 話しは技術 聞くは器
「話は技術 聞くは器」 この言葉のカテゴリーと英語訳を知りたいのですが どなたかご存じないでしょうか? カテゴリーというのは、慣用句・ことわざ等のことです。 英語訳でなくとも、同じ様な意味の英慣用句などでもかまいません! ローマ字表記(a~z)出来るものであれば他国語でも! 知り合いが言うには、これは慣用句などではなく 接客業などで使われる仕事言葉のようなものらしいのですが;; 急ぎなもので、少しでもお心当たりのある方は是非返信をお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 慣用句と四字熟語について
何事もやりすぎずそこそこでよいや、一つのことに突出せずに多くのことを満遍なくこなすや、広く浅くなどを意味する慣用句または四字熟語をご存知でしたらお教え下さい。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
御回答ありがとう御座います。 語源は聖書ではないかもしれませんね。 聖書の時代には、人間の平均寿命が相当に短かったはずですから、70年の寿命をまっとうする人は、ごく少数だったのではないでしょうか。