• ベストアンサー

この中でひとつでも良いので教えてくださぁぃ~~

ikumiffyの回答

  • ベストアンサー
  • ikumiffy
  • ベストアンサー率50% (5/10)
回答No.4

1.私もたまに"I'm exciting!"などと言いたくなるのですが、人が主語で驚いたや混乱したなどというときは必ず受け身になります。  I'm comfused, I was excited.など。  もし、人が主語でなければingです。  It was an exciting game.など。 「驚かされた」というような感じで、英米人の方々にとっては、何かによってそうさせられた、というような考えがあるようです。 2.上のことは基本事項に近いと思うので、どの参考書にもたいてい載っていると思うのですが、本屋さんで山積みになっている参考書を一つ一つ自分の手にとって探してみるのもいいと思います。ごめんなさい、こんな回答で。 3.否定疑問文、私も大学一年生の頃の学校の英会話の授業でよくやられました。まず否定文を言わされて、それに対して先生が否定疑問文できいてきて、答えると言う感じです。 例)私:I don't like to study history. 先生:Don't you like to study history? 私:No, I don't. といった感じです。   でも先生のギョロっとした目で、「Don't you~?」ときかれると、なんかこわくって「Yes」って言ってしまったことも何度もありました。 日本語訳では「歴史の勉強が嫌いなの?」ときかれ「そう、嫌いなの。」 と、「Yes」のような答えになってしまうので、つい「Yes」と言ってしまいたくなります。 混乱しないためには、上の例でいうと、否定疑問文で聞かれたあとの回答として、   「No, I don't like to study history.」とまず考えるのがいいと思います。   「I don't like~」なのだから回答の冒頭にくるのは「Yes」ではなく「No」  なのです。(わかりにくい説明で申し訳ないです)   実は私も未だに時々間違う事があります。 例)彼氏:Do you wanna try this cake? 私 :No, thank you. 彼氏:Are you sure? 私 :No. 彼氏:No? 私 :Oh, sorry. I was comfused. I mean I'm sure. 彼氏:O.K.   ってなぐわいに...。いつまでたってもファニストイングリッシュです。やばいやばい。他の日本人が間違った事をいうと、すぐわかるのですが、自分のこととなるといきなり過去形にしちゃったり、女の子のことなのに「His~」ってい出だしちゃったり大変です。   あと、否定疑問文できかれたら注意してほしいのは、もし答えが「No」のとき、   上のI don't like to study history.の例でいうと、 A:Don't you like to study history? B:No, I don't.   と答えるときに、首を横に振ってください。間違っても縦には振らないように。やっと否定疑問文できかれて「No」といえても首が「Yes」といっていては相手も「どっち?」っと思ってしまうかもしれません。   今度その外国人のお友達のかたに否定疑問文でなにかきいてみてはどうですか?きっとそのお友達の答えがNoなら首を横にふって「No」というはずです。いつ否定疑問文を使っていいのかわからなければ、相手が「I don't ~」とか「I can't ~」と言い出した後に「Don't you~?」「Can't you~」と聞けばOKです。もちろん答えは首を振りながらの「No」のはずです。 4.これは日本人でもつかう「そう思わない?」の意味だと私はとらえてます。   Don't you think so?   ってな感じで。 私のわかりにくい説明で申し訳ないです。でもすごく私も同じ事を疑問に思ってたり、よく間違えたりするので、少しでも力になれればと思い回答させていただきました。 私は現在インディアナ州で一年間(実質10ヶ月)の交換留学生としてこっちの大学で勉強をしています。じつは5月に帰らなくてはなりません。あぁ帰りたくない...。英語力もまだまだ足りないし...。 私は英会話学校に小学校のときにずっと通っていたのですが、それからは全然行った事もなく、一緒に今来てる子よりは最初は話せませんでした。何を話したらいいのかわからなかったし、間違えたらやだなぁと思ったからです。でも別に何を話してもいいわけで、くだらないことでいいんですよね。それに完璧な英語がしゃべれないからここにいるわけだし、例えいいたい単語がみつからなくても、その単語の意味を説明すればいいわけで...。でも私が一番英会話力があがったなと思うのは、やっぱりホームスティをしてからだと思います。この前の冬休みに2週間ホームスティさせてもらったのですが、そこにもう一人日本人の方もスティすることになって、彼女は大体流暢に話せて、コミュニケーションもとれて、言いたい事が言えるという感じで、尊敬できる人でした。やっぱり私にとっては彼女の英語が一番わかり易かったです。英米人のはなす英語よりも日本人が話す英語の方が...。彼女と一緒に過ごした事ですごく私は刺激になって、「そっかこう言えばいいんだ!」というヒントをたくさん頂きました。 英米人の方だって少し話しただけでこちらの英語力・英会話力はわかるはずです。 pekoyさんのお友達は間違いを教えてくれるいい先生です。どんどん間違いを直してもらいましょう!! ちなみにですが You had better~ を「~したほうがよい」と習ったと思いますが、実は 「~しやがれ!」という意味なのを知っていましたか?余談でした。失礼します☆

pekoy
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました! と~~~っても と~~ってもよく分かりました! ありがとうございます! 今留学中なのですね。。いろいろあるけれどそれがまた楽しい思いでにもなるし 自分への良い刺激にもなりますよね! いいな~~ 私も行きたいっす・・・ 私も以前同じような体験があります。ステイ先は違った子でしたがその子はほんと英語が上手で。。。その子が刺激にもなったのを覚えています。 その子はいっつも辞書を手放さなかったんですよ。。あ~。。こういうう風にしなきゃな!とか その子の英語力に負けるものか!(良い意味で。。)と頑張ったことも覚えています。 私は今最初から英文法をやり直しているんです。分かっていたはず(つもりだったのですね。。。^^;) の英文が え? え??? って事ばかりで。。お恥ずかしい。。 またいろいろ質問しますので みかけたらまた教えてください! 宜しく願いします!!!! YOU had better~ってそうなんですか!知らなかった。。。

関連するQ&A

  • ※大至急※ 以下の英文を日本語に翻訳願います!

    Yuri i'm scared when you act this way real yes yes i'm tired of be alone i want marry life and peace you want me live here? um lets talk about this when meet? privat? i explain i make song to Yuri why worry? money? i understand so if you worry so much maby dont go... you know i have no job and i'll work as officer only in 11money big i know come here you don't see okey you sad worried i can tell only one thing...if i lose you i won't live

  • 日本語訳

    I enjoy watching movies in English. 私は英語で映画を見るのを楽しんでいます。 と訳すのはおかしいですか?楽しみますでなくても日本語的には良いと思うのですが。 You look scary. 怖そうにみえる。 それに対し、You look scared. おびえているようにみえる。 で良いでしょうか。また、同じ使い方でevilを不気味に見えるとか、不吉と訳すのは間違いでしょうか。

  • Worry の使い方を教えてください

    こんにちは!簡単な質問で恐縮なのですが・・・「worry」の使い方に少し疑問を持っています。 ●I'm worried about him:彼のことを心配してるんだ ●Are you worried about him?:彼のこと心配なの? となりますが、「心配しないで」というときは、 Don't worry! となるので、肯定文だと be worried, しかし疑問文だと worry になるのが疑問です。Don't be worriedではないのですね。どなたか、教えてくださいませんか。

  • 英語の翻訳をお願い致します‼

    毎度申し訳ないですが、英語の得意な方、こちらの翻訳お願いできますでしょうか。宜しくお願い致します‼ Don't try so hard. I want you to enjoy your time when your bit working and take care if your horse. In happy the way you can speak english now. I think of you too and think if the happy day we spent together. I don't ever think about your english is bad so don't worry!!

  • 英文の添削お願いします。

    英文の添削お願いします。 もっと良い言い回しや、文法の間違いなど、ありましたらご指摘ください。 設定 ニューヨーク行きの便に乗っているとき、隣の乗客が話しかけてきた。 Passanger : Hi, my name is Jhone. Will you visit N.Y. for sightseeing? (こんにちは。僕はジョン。ニューヨークへは観光で?) Me: Hello, my name is Ai. Yes, for sightseeing. Besides, my brother works there, So I'm going to meet him. Will you visit there for business? (こんにちは愛です。ええ観光で。それに弟がそちらで働いているので、会うつもりです。 あなたはお仕事で?) Jhone: My office is there. Where are you from? Japan? (オフィスがN.Y.にあるんだ。どこから来たの?日本かな。) Me: Yes, I'm from Japan, so I'm not good at speaking English, sorry. (ええ、日本からきました。だからあまり上手に英語を話せないんだけど、ごめんなさいね。) Jhone: Don't worry. You do your best. By the way, some of my coworkers are Japanese, too. They're hard worker. I'm sure your brother is so, too.   (心配しないで。ベストを尽くしてるよ。 ところで僕の同僚にも何人か日本人がいるんだけど かれらはとても努力家でね。 君の弟さんもきっとそうだね。) Me: I don't know. Cause I haven't seen him working there. But I hope so. (どうでしょう。働いてるところを見たわけじゃないから。でもそうだといいけど)

  • 感情をぶつける文章(メール)

    英語が母国でない彼氏を持つ、友人(女性)から頼まれて作成した文章なんですが、彼に伝わるかどうか皆さんに読んで頂きたいのです。 友人は英語勉強中なもので、難しい表現になると分かりません。 彼氏の英語力はかなりあるほうだと思います。私は日常会話程度ならっていうレベルです。 状況を説明すると、彼氏と遠距離をしている友人は毎日彼にメールを送り、彼からも返事はくるそうなのですが、その返事が素っ気無いそうなんです。  悩みを書いても、将来の不安を書いても、いつもくる返事は ”Don't worry about me” といった感じで彼女の文章について詳しく答えてくれないらしいんですね。 それで、彼女から「彼に思いをぶつけたいし、それで嫌われたら仕方ない」との事で英訳のお手伝いをしました。 こんな感じで伝わりますか? I can't understand your real intention because I'm not good at English. Do you think it is my misunderstnding that I feel like that? I want to talk about anything with you.Also,I want to know anything about you. But I don't know anything about you. I don't know how much you love me. tell me if you think I'm just your friend. I don't bother you. It can't be helped if you don't like me after you read this mail. You don't understand my feeling if I say nothing to you, do you? Also, I can't understand your feeling if you say nothing. こんな感じで作成したのですが、もし彼からまた”Don't worry”って返事がきたらさすがに私も「・・・はい?」となります(笑) この文章って表現きついですか? 2人に喧嘩はして欲しくないので、何となく気になって。 また、彼からの返事によってはお世話になるかも知れません。 その時はよろしくお願いします。

  • 訳がわかりません 日本語にできません・・・

    英語を勉強のため詩を訳しているのですがこれはなんといっているのが訳せませんでした。自分でやってみると、 もし私があなたに私が愛してると話したらそれは....わかりませんでした。君が必要だというとしたら....すみませこれ以上訳せませんでした。教えてくださいおねがいします。 If I told you I love you That doesn't mean that I don't care, And when I tell you I need you, Don't you think that I'll can never be there I'm so tired of the way you turn my words into Deception and lies... Don't misunderstand me when I try to speak my mind I'm only saying what's in my heart.

  • 英文が正しいかどうかジャッジしてほしいです

    I do'nt think he should go there. I'll tell you why I think so. (私は、彼はそこに行くべきだとは思いません) (なぜそう思うか教えてあげましょう) …というのは正しいでしょうか?というのは、2文目は I'll tell you why I don't think so. (なぜそう思わないか教えてあげましょう) の方がいいかな?と一瞬 思ったのです。 気のせいだとは思うのですが、確証が欲しくなってしまったので質問させていただきました。 ジャッジできるかたいらっしゃいましたら、お答えしていただけると嬉しいです!

  • YesとNo

    疑問文で使っている動詞を使って、 肯定文を作ればYes 否定文を作ればNo こういう理解の仕方でよろしいのでしょうか? Do you like me? Don't you like me? I like you.ならYes, I do. I don't like you.ならNo, I don't. Do you dislike me? Don't you dislike me? I dislike you.ならYes, I do. I don't dislike you.ならNo, I don't.

  • 次の対話文で、答えが正しいものを1つ選びなさい。

    次の対話文で、答えが正しいものを1つ選びなさい。 1:May I see your passport, please? 2:(   ) (1) Here you are. (2) Don't worry, I won't (3) Sorry, that's OK. (4) There's to you. 皆さんは、どれが正しいと思いますか? 私が勘違いしているだけかもしれませんが、 ちょっと、回答に納得いかないのです。 よろしくお願いいたします。