• ベストアンサー

なぜ救急で、急救ではないのか?

以前から不思議に思っていたのですが、というより、誰もが知りたいことでしょうが、どうして、救急車や救急法は急救車、急救法ではないのかということです? 「救うのを急ぐ車」→「救急車」は成り立ちますが、「救うのを急ぐ方法」→「救急法」は無理があるような気がします。 むしろ、「急いで救う車」→「急救車」、「急いで救う方法」→「救急法」の方が、すっと来ると思うのですが、どうでしょう? どうして、『救急』が正しいのか、ご教授願えませんか?よろしくお願いします。 余談ですが、「鳥取県」も「鳥を取る」のだったら、「取鳥県」の方が漢字の成り立ちから言っても正しいような気がします。(^^) ひょうっとして、現在の日本語の漢字は。日本語文法の語順と中国語文法の語順の両方が混在しているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pyon1956
  • ベストアンサー率35% (484/1350)
回答No.1

救急について。 これは急いで救う、と言う意味ではなく、急を救う、だからです。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%DE&kind=jn&mode=0&base=11 によれば、急の字義のなかに名詞適用法があるのがわかりますね。この場合2の「さし迫った事態。危険な事態。」に相当するわけです。 鳥取については http://www.geocities.co.jp/Milkyway-Vega/8361/zasugaku/gogenta.htmlhttp://fleshwords.at.infoseek.co.jp/dt/dt064.htm によると語源は鳥取部だそうですが、訓読みなので和語です。つまり和製熟語のうちで古いものなのでしょうね。(取鳥ならしゅちょうと読むのでしょう)

oumesan
質問者

お礼

なーるほどぉ~!よーく分かりました。ネット検索がとてもお上手ですね。脱帽です。m(_ _)m 鳥取についても、なーるほどぉ~て感じです。ご回答を頂き、ありがとうございました。

oumesan
質問者

補足

ごめんなさい。質問中の下記の部分に誤記がありました。 >むしろ、「急いで救う車」→「急救車」、「急いで救う方法」→「救急法」の方が、すっと来ると思うのですが、どうでしょう? 最後の「救急法」は「急救法」の間違いです。申し訳ありません。

その他の回答 (3)

  • luune21
  • ベストアンサー率45% (747/1633)
回答No.4

>日本語文法の語順と中国語文法の語順の両方が混在して >いるのでしょうか? 漢字熟語の構成のしかたには次のようなものがあります。 1.同じような意味の漢字を並べたもの(滅亡、絵画、裕福) 2.反対または対になる意味の漢字を並べたもの(美醜、点滅、昇降) 3.上の字が下の字を修飾しているもの(厳禁、和食、即効) 4.下の字が上の字の目的語・補語になっているもの(読書、質疑、降車) 5.主語・述語になっているもの(地震、国営、日没) 6.上の字が下の字を打ち消しているもの(未練、不正、非凡) ということで、 「救急」は4. #1さんのおっしゃるとおりです。「救国」と同じ構成になります。 「急(キュウ)」は、そもそも「急ぐこと」という名詞です。今でも「急を告げる」などと使いますね。もし、熟語があったなら「告急」となっていたことでしょう。よく目にする「急告」とは意味が違うわけです。 「鳥取」は固有名による例外ということでしょう。(^^;

oumesan
質問者

お礼

>「急(キュウ)」は、そもそも「急ぐこと」という名詞です。今でも「急を告げる」などと使いますね。もし、熟語があったなら「告急」となっていたことでしょう。 →急が副詞ではなく、名詞だということがポイントですね。 大変丁寧なご回答を頂き、誠にありがとうございました。

oumesan
質問者

補足

>「鳥取」は固有名による例外ということでしょう。(^^; →私が鳥取をおまけに挙げたのは、昔、鳥取は鳥が多くて、たくさん取っていたので、そういう地名になったと聞いたことがあるからなんですよ。でも、鳥取が特に鳥が多かったというのは不思議なんですが・・・。因幡の白ウサギとかそう言えば、鳥取は動物が多かったのかも知れませんねえ。(^^)

  • aero2000
  • ベストアンサー率53% (219/412)
回答No.3

どうも腑に落ちない・・・ 救急:急いで助ける。 I recue quickly(in a hurry). ばかなんです。すいません。

oumesan
質問者

お礼

いえいえ、やはり納得することが大事ですから・・・。再度の回答をありがとうございました。

  • aero2000
  • ベストアンサー率53% (219/412)
回答No.2

中国語(漢語?)の文法は、確か英語と同じですよね。 古典の時間に返り点とか習ったような・・・ 「急いで救う車」なら、「救急車」が正しいのでは? 「救う」を修飾する語を後ろに付けるのが中国語だと思うのですが・・・

oumesan
質問者

お礼

>「急いで救う車」なら、「救急車」が正しいのでは?「救う」を修飾する語を後ろに付けるのが中国語だと思うのですが・・・ →目的語を動詞の後に持ってくる点では英語と同じですが、修飾語は違うような気がしますが・・・? ご回答を頂き、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本人の基準でエスペラントと韓国語、どちらがより学

    エスペラント語は世界で最も簡単な言語と呼びます。 ところが、日本語と韓国語は文法や語順が非常に似ており、どちらも漢字基本であるため、学習に非常に容易であるとしています。 日本人の基準で両方を比較すると、どちらがより簡単ですか?

  • 英語の語順を身に付ける学習法

    元々英語は苦手なのですが、単語、スピーキング、リスニングは頑張って何とか克服しました。 しかし、語順(文法)だけがどうしようもなく苦手です。 「和順英会話」 「返り読み」 「意味のまとまりごとに区切る方法」 を試してみましたがさっぱり理解できずにいます。 日本語と英語のそもそもの語順が違うので、単語をそのまま入れ替えれば何とか伝わるものではないため苦労しています。 せっかく頑張ってきたのでここで諦めたくはないのですが、他に語順を身に付ける学習法はないのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 日本語と中国語が語順が同じではない理由

    私は今韓国語を学んでいる人として、日本,韓国,中国は漢字を使うと知っています。ところで日本と韓国語の語順は同じなのに、どうして中国語の語順は日本と違うのか理由が分かりたいです。

  • 英文を頭から訳すコツは?

    英語のリスニングやリーディングで、どうしても日本語の語順に置き換えてしまいがちなのですが、 英語の語順通りに理解するコツや勉強法はありますか? 慣れといってしまえばそれまでですが、 実践して効果が上がったことなどあれば教えて下さい。(例えば、英字ニュースを読むとか、ダイアリーを書くとか、英文法をとにかく反復練習するとか・・・)

  • 日本語・韓国語・中国語の文法

    こんにちは。 日本語と韓国語は文法がほとんど同じですよね。 これは、今の日本人の祖先の大部分が朝鮮半島にルーツを持つことから理解できるのですが、陸続きで、しかも同じ漢字文化を持つ中国と韓国・北朝鮮の言語文法が違うのは何故なんでしょう? それと沖縄の元々の言語:琉球語は最初から日本語と同じような文法だったのでしょうか? 地理的に見ても、本島は九州と台湾の中間辺り、宮古島や石垣島に至っては、台湾のすぐそばですよね。それでも文法的に中国語の影響は受けなかったのでしょうか? また、日本や韓国と同じような文法(S+O+V の語順など)を持つ言語はほかにあるのでしょうか? たくさん質問してすみません。 わかる範囲でお答えいただければうれしいです。

  • 韓国語は日本語と語順が同じですか?

    韓国語が日本語と語順が同じくて 易しいと聞きました. それに漢字の使い方も同じですよね? ただ表記しなくて.. 韓国語は易しいです?

  • 韓国語と日本語。

    韓国語と日本語は文法がよく似ていますよね。言い回し等もよく似たものが多いですよね。 そこで質問なのですが、韓国語も日本語も中国からたくさん影響を受けているはずなのに どうして中国語のような語順にならなかったのでしょうか。 そもそもどうして韓国語と日本語の文法は似ているのでしょうか。 教えて下さい。 お願いします。

  • 日本語と同じような語順の言語は?

    日本語と同じような語順や文法での言語(外国語)を探してます。 私の知る所で確かなのは、お隣の「韓国(朝鮮)語」と「トルコ語」です。 また、アルタイ語族はトルコ語、モンゴル語、ツング-ス語だそうで、これは語順が「日本語」に近い(似てる)そうですが、 (1)でしたら、「モンゴル語」も日本語と語順を同じくするトコが有るでしょうか? (2)また、「ツングース」とは、(女真族系ということか?) 現在「ツングース語」系とされる言語(国家)は何でしょうか? (3)また、上記以外でも日本語と同じような語順の言語をご存知の方教えてください。

  • 韓国語⇔日本語 変換法?

    はじめまして! 韓国語の勉強を始めました 今はハングルを暗記している段階です (合成母音字をどうしても間違えてしまうのですが^^;) 今後の勉強法として、他の外国語と同じに、 簡単な文章に文法解説がついている本をやっていき、 CDを聞いて、と思っていたのですが、 韓国語と日本語には他の外国語とはない関係があると聞きました。 一定のパターンで韓国語と日本語は変換できる、というのです。 私が調べてわかったのは、漢字の言葉にこの変換法があるみたいですが、 パターンなどはわかりませんでした。 漢字の言葉の変換のパターンについて教えていただけないでしょうか。 こういった韓国語と日本語の変換法は、漢字の他にもあるのでしょうか?

  • 手話の文法

    昨日手話に関する質問をしたdaisangennです。手話は地域によって異なることは分かりました. そこで、手話の文法(語順など)ですが、これはその地域で使われている話し言葉(日本語や英語など)に準じるのでしょうか?それとも手話独自の文法というのがあるのでしょうか?教えてください.