• ベストアンサー

目の黒いうち、は英語でどう言う?

よく、日本語で「俺の目の黒いうちはそんなことはさせん!」という言い方をしますよね。英語ではどういうんでしょう?目の青い人やグリーンの人も多いと思いますが。ふと気になりました。

noname#19116
noname#19116
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.5

えっと、アタシのおすすめの表現は、 If it's the last thing (that) I do ... 最後にやる事って死ぬ前に最後にやる事って意味だから、目の黒いうちと同じ何が何でもっていうニュアンスなのね♪ ちなみにアタシの瞳はエメラルドだよ☆ 外人だからしかたないのね♪ そんじゃ! If it’s the last thing I do, I won't let them do that! moilaさんは黒?茶色?

noname#19116
質問者

お礼

皆さんにポイントを差し上げたかったのですが、これが一番気に入りました。 >If it's the last thing (that) I do ... それそれ!そういう言い方がしたかったのです。 >as long as I live >over my dead body などは わかることはわかりますが、ちょっと大げさな感じで自分ではあまり使う気がしません。まあ、目の黒いうちは!なんていうこと自体大げさではあるんですが。If It's the last thingなら使えそうです。ありがとうございました。ちなみに私の目はたぶん濃い茶色でしょう。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 よく使われるのはas long as I am (still) aliveとかnot until I dieと言うような表現を使います。 日本人の目の色は茶色と分類します。 真ん中の光が通るところが黒ですね。 こちらの人も真ん中は当然黒ですが周りの色が違うだけです。 もっとも今はカラーコンタクトがあるので本当の色は分かりません。 毛髪の色より調べようがありません。 この日本語の表現で、本当に死ぬまでやらせない、と言うことであれば上の表現しか使えませんが、事を大げさに言っている表現だとすれば、言い換えると「絶対に」と言うことですね、上の表現のほかにOver my dead bodyとかin no wayとか under no circumstancesと言うような表現も使えます。 また、over my dead bodyと言う表現はちょっと冗談ぽくも使えます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#19116
質問者

お礼

ああ、そうなんですか。使い分けがあるということですね。とてもわかりやすいです。ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 #1さんと#2さんの回答に賛成なのですが、ちょっと注意点だけ。 over my dead bodyの表現は「~するな」という否定形にではなく、肯定文に使います。 「~するなら私の死体をまたいでやるんだね=私が死んでからやれ」という表現です。 例えば 「私の目の黒いうちはそんなことさせん!」の場合、 You shall not do such a thing while I am still alive. ですが、over my dead bodyを使う場合、 You will do such a thing over my dead body! となります。 蛇足ですが・・・。

noname#19116
質問者

お礼

補足のご説明ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

慣用句的に使う言い方で over my dead body というのがあるようです。 略語で OMDB とも言います。 「私の死体を乗り越えてなんて~させない」→「生きてるうちは~させない」→「私の目の黒いうちは~させない」

noname#19116
質問者

お礼

なるほど~。ありがとうございました。

  • A2g0
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.1

帰国子女です。 「目の黒いうち」というのは日本語独特の言い方ですので「私が生きているうち」、 as long as I am alive と言うしかないように思います。

noname#19116
質問者

お礼

ありがとうございます。その言い方はわかりやすいですね。

関連するQ&A

  • 日本語から英語にするとき

    日本語を英語にする際に必ずと言っていいほど 前におく形容詞(?)を忘れてしまいます。 たとえば 英語 Mr.Green was very angry  because his son dropped  his vase and broke it. 日本語 グリーンさんは息子が花瓶を落として壊したのでとても怒っていた。 このときに英文だとvaseの前に「彼(グリーンさん)の」となっていて hisがついていたり、息子の前にhisがついて「彼の息子」になっています。 こういった「彼の」のように日本の文にないものを 前につけるのを忘れてしまいます。 どうも直訳して書いてしまうのでそれらが抜けてしまい 答えと違ってしまうのですが内心「彼の」なんて 日本の文にないじゃないかと思ってしまいどうも 納得がいかないところがあります。 こうした日本語と英語の差は無理にでも納得するしかないのでしょうか。 どうもその所有したりするような形容詞を忘れがちなので できるようにしたいのですがこれらは数をこなせば 理解できるものなのでしょうか?

  • 英語に訳すと?

    日本語の本を読んでいて、結婚を申し込まれた人が 私でよろしければ、よろしくお願いいたします というような答え方をしています。 英語ではこういう言い方をあまりしないような気もしますが忠実に訳そうとするとどうなりますか。

  • 英語のかっこよさって?

    日本でもあらゆるところで英語を目にしますが、英語にするとどういうメリットがあるんでしょうか。歌詞でもお店の名前でも英語で書かれているとやっぱりカッコイイと思いますし、逆に日本語で書かれてると不自然に感じることがあります。 例えばTシャツのど真ん中に、英語で「I LOVE NY」って書かれているのと、日本語で「わたしはニューヨークが大好きだ」って書かれているのがあれば、当然英語で書かれてるほうがカッコイイし、むしろ後者はダサく感じます。 内容は同じ事なのにどうしてここまで、英語がかっこよく感じるのか知りたいです。 英語圏で暮らす人は、歌詞や洋服に日本語を用いる事ってめったにありませんし・・・。 内容がまとまらなくて申し訳ありません。 英語のかっこよさって何なのか教えていただけたら嬉しいです。また、そのようなサイトがありましたら是非教えてください。

  • <非英語圏の国>英語で英語を教える事は可能?

    <非英語圏の国>英語で英語を教える事は可能?  本で数々の言語を習得している人が日本の英語教育について「日本語で英語を教えているのは変だ」と言っていました。そういえばおかしいような気もします。  でも非英語圏の人間に対して英語で英語を教えるのは可能なのでしょうか?

  • 英語を話すときに…

    こんばんは!大学生の男です! 最近気がついたのですが、英語を話すとき、日本語を話すときよりかなり低い声で自然に話している事に気づきました。 これって、普通に英語を話す人によくあることなのでしょうか??

  • 英語を教えて下さい

    英語で 「日本語を学びたい人に、日本語を教えてあげたいです」は何て書いたらいいんですか? 英語が苦手で勉強中です……回答、よろしくお願いします

  • 英語と日本語

    英語と日本語 英語圏の人がカタコトの日本語を話しても、全然へただなーとか思わず、むしろ好感がもてるのに、日本人が一生懸命に流暢な英語を話そうとすると(日本人的な発音で)、英語圏の人に下手な日本人だな、と思われる気が勝手にしてます。 わかりにくくてすいません。 つまり一言で言うと、外国人がカタコト日本語を話すと好感もてるのに、日本人が日本人的発音で英語を話すとなぜか外国人に笑われるイメージがある、ということです。 私の勝手な想像ですが、なんかそういう感じしませんか?

  • 英語 かわいい??

    ぼくは日本語を勉強している外国人の方とチャットしたりしているのですが、 かたことの日本語がすごくかわいい!と思います。 たとえば、 僕が君って~に似てる!っていったら、 {本当?じゃ、うれしい!}   とか別に文法上間違いではないのですが、 いつも可愛いと感じる日本語があります。 僕の質問は本場の英語圏の人も同じように僕の英語を可愛いと感じるのかが不思議です。 たとえば あるひとが~の映画を見たことがある?と英語で聞いてきて僕は I am afraid, I haven't ever seen..  と遠慮しがちに言ったのですが、 彼女は、cute!! といって、 なぜかと聞くと 正しくは I haven't ever seen it. と it が足りなかったらしいのですが、 これを可愛いと思ったりするのでしょうか??   日本語にしても、みたことがない、 と  それをみたことがない とあまり変わらない気がするのですが、 日本人もこういったニュアンスを感じることが、できるようになりますか? たとえば 授業で いい年した人が teacher, I have a question!  というと すごい幼く感じるらしいのですが本当ですか? 分かります人がいたら、ぜひ教えてください!お願いします!

  • 英語を教えてください

    下の3つをできるだけ簡単な英語にしていただけませんか? 1.日本語が話せる人だと嬉しいな 2.あなたが少しでも日本語が話せたらいいのに… 3.近くに住んでいる人 宜しくお願いします。

  • 下手な英語の歌を英語圏の人はどう思う?

    現在では非常に多くの歌で英語の歌詞が入っていますよね。 でも、そんな歌を歌っている人の中でちゃんとした英語の発音をしている人って少ないと思うんですが、そういう歌を英語圏の人たちはどう思っているんでしょうか? もし、外国人が下手な発音で日本語の歌詞をいれてたら、正直失笑です。 同じように冷ややかな目で見てるんでしょうか?。