• ベストアンサー

twice as .. as のセンテンスについて

本のプライスは、日本で買う2倍だった というセンテンスを書きたいのですが、 However the book prices were twice as high prices as in Japan. However the book price were as high as prices in Japan. どちらが、 as high price as as high as prices 正しいでしょうか? 少し、頭の中が混乱してきて しまいました (^^;;。。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 as ... as,というより,as という副詞は,名詞を修飾する形容詞を修飾することはできません。  すなわち,a tall boy をこのまま as as ではさむことはできず,He is as tall a boy as I am. のようにしなければなりません。この言い方も as tall boys as と複数になる場合は避けられます。many, much は通常の形容詞とは異なり,as many books as という言い方が可能です。  したがって,twice as high prices as という言い方はできません。  as high as prices もあまり用いられず,prices twice as high as と後置修飾させるのが普通です。ただ,the book price を主語にするのであれば,was twice as high as と,high という形容詞のみを用いればすむことだと思います。

ppingu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます (^^)v。。 複数形の作り方。。とても勉強になりました。 少し混乱していましたが、よく理解できました!! ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 いくつか言い方はありますが、 twice as ... as を使ってという事でしょうか? However the book price were as high as prices in Japan. 語順的には、こちらがよいと思います。 ただ、priceが繰り返しになるので、that やoneに変えた方が良いと思います。あと最初のpriceが単数なのでwasになります。 その本屋にある複数の本の値段だったら、 The price of the books there was twice as high as that in Japan. でよいかなぁと思います。 または、 Buying books here costs me twice as much as it does in Japan. という言い方もあります。

ppingu
質問者

お礼

こんにちは! ご回答頂きありがとうございます(^^)v。。 少し混乱していましたが(^^;;。。 よく理解できました!! ありがとうございます 。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.1

The book price was twice as expensive as that in Japan. なんかどうでしょうか?

ppingu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! (^^)v とっても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • as were?

    全国統一模試に出てきた問題で、 in 2000, four times as much pizza and more than three times as many hamburgers were consumed as were in 1990. という文章で、これの訳が、 「2000年には、1990年の4倍のピザ、そして3倍を超えるハンバーガーが消費された。」となっているのですが、 were consumed as were in 1990.の部分が文法的にどう解釈すればよいのかわかりません。 この訳となるのであれば、 as in 1990 were consumed.となると思うのですが、分かりません。誰か解説よろしくお願いします。

  • 英文法 比較の倍数表現(1.5倍)について

    比較の倍数表現なんですが、例えば、「この本はあの本よりも2倍厚い」と言うときは、 This book is twice as thick as that one. のようにしますが、「この本はあの本よりも1.5倍厚い」と言う場合は、 This book is half as thick again as that one. とするように習いました。ですが、なぜこのようにhalfやagainを使うのでしょうか?理由を教えてください、お願いします!

  • As mentionedについて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 As mentioned in the invitation, we would like to conduct the interview at our studio on April 2. これは面接の連絡文書です。面接を受ける方への連絡です。 (1)As mentioned はAs you were mentioned のyou were が省略されたのでしょうか。 mentionが他動詞だけにAs mentioned というセンテンスが理解できないです。 文法的にお教え頂ければ幸いです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文法教えてください。

    本日のNHKワールドに記載されていた文章です。 The International Atomic Energy Agency says radiation levels twice as high as its criterion for evacuation were detected in a village 40 kilometers from the troubled Fukushima Daiichi nuclear plant. radiation levelsとtwice as high asがくっついているのに違和感を覚えました。 twice as high as its criterion for evacuationが副詞的に使われているのでしょうか。 それとも、radiation levels which are twice as high asと、which areが隠れているでしょうか。 ご存知の方教えてください。 またなぜlevelsと複数形が使用されているのでしょうか。radiation levelは数えられないと思いますので、冠詞若しくは無冠詞の単数だと思うのですが。 よろしくお願いいたします。

  • As mentionedについて

    いつもお世話になっています。 間違って「外国語コーナー」に質問してしまったので再質問させていただきます。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 As mentioned in the invitation, we would like to conduct the interview at our studio on April 2. これは面接の連絡文書です。面接を受ける方への連絡です。 (1)As mentioned はAs you were mentioned のyou were が省略されたのでしょうか。 mentionが他動詞だけにAs mentioned というセンテンスが理解できないです。 文法的にお教え頂ければ幸いです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 否定副詞表現同士の比較の考え方

    Nowhere in Japan are land prices as high as in Tokyo. 「日本で東京ほど地価の高いところはない。」 In scarcely any other country are earthquake as frequent as in Japan. 「日本ほど地震が多い国は、他にほとんどない。」 訳を見ると、何となくは解るのですが、初見の文となると 日本語に訳す自信がありません。 基本は、 No + 副詞 + as ~ as … と No + 副詞 + 比較級 than … で、更に倒置が発生しているところは解ります。 しかし、前から読んでいくなかで(いわゆる直読直解)、 「~ない」と否定となる際のアタマの中の考え方が 解っておりません。 叡智をご伝授ください。

  • Sentence Combining

    いくつかの短いセンテンスを1つのセンテンスでコンパクトにまとめる練習をしているのですが、分からないところがあるので、教えてください。 ☆←短いセンテンス   ★←私が1文にしたセンテンス です ※←私が疑問に思っている点です ☆People used spices in place of money. It was convenient. That was because they were small. They were also not as heavy as metal coins. ★It was convenient for people to have used spices in place of money because they were not only small but also not as heavy as metal coins. ※they were not only small but also not as heavy as metal coinsのところで、and でつなぐ文は前後が同じ形になっていないといけないということをきいたのですが、どうしたら同じ形にできますか? ★Tamura Eiko is my aunt. She is an interesting person. She was born in Taiwan. She went to school in New York. Now she lives in Russia. ☆My aunt,Eiko Tamura is an interesting person, who was born in Taiwan and went to school in New York is now lives in Russsia. ※コンマ のつけ方はあっていますか? ★The culture festival is an important event. It is the most important event in our school life. Many students spend more than six months for this event. For more than six months, they prepare for this event. ☆The culture festival for which many students spent more than six months to prepare is the most important event in our school life. ※これであっているでしょうか? ★A Tv station carried out a survey recently. The result was this. Japanese high school students study more than their American counterparts. Also, they do not sleep as long as their American counterparts. ☆According to the survey which was carried out by a TV station recently, Japanese students study more and less sleep than their American counterparts. ※recentlyの位置、less Sleepという表現はあっていますか? ★My hometown is Maebashi. It is in Gumma. It is located about 100 km northwest of Tokyo. It is a beautiful city. It has a population of 300,000. ☆My hometown, Maebashi in Gumma is beautiful city which is located about 100 km northwest of Tokyo has a population of 3oo,ooo. ※この文章でいいでしょうか? ★Sendai has a lot of turist spots. The most famous one is Aoba Castle. The castle was built by Date Masamune. ☆Sendai has a lot of turist spots. The most famous one is Aoba Castle which is built by Date Masamune. ※どうしても2文になってしまうのですが、どうしたら1文にすっきりまとめられるでしょうか? とても長い質問ですみません…。

  • price の前の前置詞 at とfor の使い分け

    「それは日本と同じ価格で売られている」 はIt is sold for the same price as in Japan.でよいですか。 It is sold at the same price as in Japan だとおかしいですか。 price の前のat とfor はどう使い分けたらいいですか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文がわからない

    The prices are high here as in Tokyo が、どういう構造になっているのかわかりません。教えてください。

  • 何故,as well asだけbyに前置できる?

    こんにちは。 穴埋め問題で質問です。 [Q.]Select the one word that best completes the sentence. Armies in the Noorth American Brithsh colonies were often raised by the transport of regular troops overseas and conscription of local militiamen,( ) by the induction of enemy prisoners and deserters. (1) in addition (2) beside (3) and so (4) as well as 答えは(4)なのですがどうして(1)や(2)はダメなのでしょうか? 後、(4)の品詞は前置詞句なのでしょうか?