• ベストアンサー

海外では通用しない英語

和製英語とか、海外では通用しない発音ってありますよね。 どんなのがあるか教えてください。 例)ミシン → ソーイングマシーン(a sewing machine) 例)マクドナルド → マクダーナルズ(McDonald's)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pupukara
  • ベストアンサー率25% (17/68)
回答No.5

バージンロード 「何それ?!」と大笑いされました。「じゃぁなんて言うの?」と聞いたところ少し考えて「通路」。 vaseもイギリス英語では「ヴァース」と発音します。コーヒーは「コフィ」って感じですし。日本のカタカナ英語は、通用しない発音ばかりのような気がしますよ。コーラは「コーク」、オレンジは「オーリンジ」、挙げればいくらでもありますねぇー。 そう言えば、バーでカンパリオレンジを頼んだ時、非常に苦労しました。何度も何度も言い直し、最終的に「オゥ!カンパゥリオーリンジ!」と何とか理解してもらいました。

take-plus
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 infoseekの英語翻訳ではヴァージンロードは「Bridal aisle」と出ました。やっぱ通路ですね(笑) 「きゃんぱぅりおーじんじ!!!」 pupukaraさん、お疲れ様でした~

take-plus
質問者

補足

翻訳したのはinfoseekでは無くExciteのものでした。 the aisle leading to the alter in a church wedding. がinfoseekの訳でした。やっぱ通路ですね

その他の回答 (12)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.13

サマータイムはアメリカでは言わない "daylight saving time" (意味はわかっても、そうは言わないと指摘される)

take-plus
質問者

お礼

サマータイムは和製英語ですよね。 回答ありがとうございます

回答No.12

ノートパソコン=laptop computer とっさに浮かびました。

take-plus
質問者

お礼

Dellはそういえば「laptop」と表記してましたよね。 回答ありがとうございます

回答No.11

「イギリス」とは言いませんね。 ジャンパー(ブルゾンの意味、すでに死語?)はそのままでは、 日本のジャンパースカートの意味になります。 ポケベル=Pager (これも、もはや死語?) #9のモーニングコールは、香港では morning call と 言っていました。 どちらかが、「方言」かも。 ローカル、のようにやや違った意味で使われるものも含めると ずいぶんあると思います。

take-plus
質問者

お礼

イギリスはEnglandもしくはBritishですね。 方言はよく判らないです…というか自分自身英語自体がよく判らないです(笑)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.10

ドライバー(ねじ回し) = screwdriver ネクタイピン = Tie holder メジャー(巻尺)= Measuring tape ぶらんこ = swing

take-plus
質問者

お礼

スクリュードライバーじゃあカクテルになっちゃいますね。 回答ありがとうございます

noname#38293
noname#38293
回答No.9

モーニングコールはwake-up callと言うみたいですね。 オーストラリアでホテルのフロントの人に教えてもらいました。 ちなみにフロントはfront desk。

take-plus
質問者

お礼

「morning call」だと朝7時とかのチャイム?になっちゃいそうですね。 回答ありがとうございました

回答No.8

まだ出ていないのが不思議なんですが… 「コンセント」は通じません。 英語だとoutletなんです^^;

take-plus
質問者

お礼

outlet…アウトレット??? 初耳です。ありがとうございました。

  • pupukara
  • ベストアンサー率25% (17/68)
回答No.7

またもや思い出しました。 電子レンジ → マイクロウェイブ フライドポテト → チップス ビニール袋のことを、ビニールバッグと言ったら理解されず。正解は「プラスティックバッグ」でした。 エレベーターはイギリス英語ではリフトですし、「え!そうなの??」と思うようなこと、「これって英語じゃないんだ」って思うことは山ほどありました。 英語の先生に「日本人は面白い英語を作るのが得意ね~」とよく大笑いされました^^; 他にも色々あったんですけど、、うーん、もう思い出せない…

take-plus
質問者

お礼

電子レンジは「Electronic range」だと思ってました。バカ丸出し(汗) 再度の回答ありがとうございました

noname#107878
noname#107878
回答No.6

あとは。。。。。 和製英語では ナイター・・・・・・・→ナイトゲーム ボールペン・・・・・→ボールポイントペン 海外では通用しない発音 キャリアー・・・・・→カーリアー(キャリアーだと保菌者) サブウエイ・・・・・→イギリスだと地下通路のこと 日本では縮めて使っているが現地では通用しない単語 ノート・・・・・・・・・→ノートブック(ノートだけだと札束) ハンドル・・・・・・・→ステアリングハンドル コード・・・・・・・・・→エリクトリックコード(コードだけだとただの紐) その他、こんな例たくさん。。。。

take-plus
質問者

お礼

回答ありがとうございます subwayはイギリスでは意味違うんですね。注意します。ってヨーロッパは中々行けないですけど。 略語は日本でしか使えないものもあるので注意したいです。

  • D-X
  • ベストアンサー率31% (10/32)
回答No.4

No.1ですたびたびすみません。 ホッチキスは商品名でした。 あと、メカニカルペンシル、でした。 ごめんなさい。 サラリーマン、も和製英語ですね。

take-plus
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 サラリーマンはsalary workers? Japanese workwes? どちらにしても造語ですね。

  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.3

スタイ(よだれかけ)→ビブ(bib) トイレorトイレット →バスルーム(bathroom)など   トイレでも通じるけど意味的には便所!って感じ テイクアウト    →ツゥゴー(to go) ガソリン      →米ギャス(Gas)orペトロイル英・豪(petrol)

take-plus
質問者

お礼

ガソリンスタンドはGas Stationですね。 テイクアウトは「to go」とも言うのですね。 回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 海外でカタカナ発音の英語の通用度

    カタカナ発音の英語は通用しない、ということを聞いたことがあります。海外で実際にカタカナ発音で英語を話したとき、どの程度通じるのでしょうか?

  • 「マクドナルドの」は英語で「McDonald's'」と言うのでしょうか

    「マクドナルドの」は英語で「McDonald's'」と言うのでしょうか? ハンバーガーチェーンのマクドナルドは英語でMcDonald'sですが、「マクドナルドの何々」と言うときは2つアポストロフィーが付くのですか? 何か違和感がありますが……。実例を見たことのある方、いらっしゃいますか?

  • ミシンの語源について

    ミシンの語源は(ソーイング)マシンということのようですが、メリケン(粉)はアメリカンのネイティブっぽいですが、マシンもネイティブの発音はミシンに近いのでしょうか?                      

  • カタカナ日本語

    ミシンは sewing machine、ラムネは lemonade、プリンは pudding ですね。 このように、カタカナ日本語から、元の英語を連想しにくい英単語は、他に何がありますでしょうか。 スポーツでは、野球の「フィルダー スチョイス(野手選択)」や、ゴルフの「アンプレアブル」がありますね。英語の発音に近い、「フィールダーズチョイス」や「アンプレイアブル」だと、日本人には発音しにくいのでしょうか。 このような例を他に教えて下さい。

  • 英語をカタカナで表すときについて

    明治初期の日本人は、例えば AMERICAN PIER を 「メリケン」 波止場と、WHITE SHIRTS を 「ワイシャツ」 と、多分聞こえたとおりにカタカナで表したと思います。 このやり方でいけば、例えば大手ハンバーガーチエーンの MCDONALD'S は、 「メクダナウ」 となりそうな雰囲気 (私には米国ではそう聞こえ、また私もそう発音すると問題なく相手は理解していました) なのに、 「マクドナルド」 って似ても似つかない表し方になっています。 COFFEE も 「カフィ」 ではなく、「コーヒー」 と表します。 この発音が正しいと思って、外国人に言うと多分通じないと思います。 他にも原音とは全く異なった表し方になっているものが多くあると思いますが、日本ではいつから、また、なぜそうなったのか、どなたかお教え下さい。 私見ですが、日本人の発音が良くないというのは、この辺が原因のひとつかな、と感じています。

  • Take outは和製英語?

    高校の英語の先生からTake outは和製英語だから海外では通じないと教えられました。 こちらのQ&Aでも、Take outは和製英語と回答していらっしゃる方をよく見かけます。 確かに調べてみるとアメリカではFor here、イギリスではTake awayの方が一般的のようですが、Take outという言葉が存在しないわけではないということがわかりました。 そこで気になったのが「なぜ"Take out"が和製英語と言われるようななったか」です。 近いうちに海外に行く予定があるので質問させていただきました。 回答よろしくお願いします。

  • スペイン語の発音

    スペイン語で、ハンバーガーの「McDonald's」を発音すると どんな感じになるのでしょう。 英語での発音は知っていますが、もっと日本語に似た感じに なるのでしょうか? カタカナかローマ字で、できるだけ正しい音を教えていただけ ませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • マクドナルドとセブンイレブンについて

    英語の表記について質問があります。マクドナルドとセブンイレブンなんですが、(1)McDonald'sはなんでDが大文字なんでしょうか?また’sの部分はどういう意味なんでしょうか? (2)セブンイレブンのELEVEnはなんでnだけ小文字なんでしょうか? 知っている方、ぜひ教えてください☆

  • これって和製英語だったの!?という体験教えて下さい

    海外旅行で「これって和製英語だったの!?通じない!」っていう体験ありませんか? 私は某ハンバーガーやさんで「 フライドポテト、プリーズ」っていったら通じませんでした。笑 (フライドポテトはフレンチフライっていうんですね。) そんな体験教えてください! みんなの体験談を読んで、正しい英語を学んじゃいましょう! たくさんの投稿お待ちしています。 ※OKWAVEからのアンケートです。 初めての海外旅行!持ち物や気をつけたいトラブルについて役立つQ&Aや記事をまとめています。よかったらチェックしてみてください。 https://okwave.jp/join/s2.html

  • 海外の言葉であればなんでも構いません

    翻訳ツールを使っても発音までは分からないため、 質問させてください。 海外の言葉(英語以外)であれば、なんでも構いません。 ■指揮者 ■演奏者 ■伴奏者 その三つの中、どれか一つでも大丈夫です。 外国語で 以上三つを外国語で言うと、なんと「発音」するのか、 何語でもいいです、教えていただけませんでしょうか。 三つのうち全て分からなくても構いません。 (例=プレイヤー<英語で演奏者 など) 出来れば「それが何語であるか」を添えて、お分かりになる範囲で 教えていただけると嬉しいです。 宜しくお願いいたします!