OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

中国語に関する初歩な質問です

  • 暇なときにでも
  • 質問No.205549
  • 閲覧数61
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 69% (441/638)

中国語には、男言葉、女言葉はありますか?
私はまだ習い始めたばかりで、今までの感触だと絶対無さそうな気がするんですが、本を読んでいると「川島芳子(金璧輝)は男言葉を使い・・・」とか出てきます。日本語を話すときのことだけだろうと思っていたら、中国人同士のはずなのに「男言葉だった」とか出てくるので疑問に思いました。

また、中国でよく清朝時代などの時代劇が放送されていますが、日本の時代劇の場合のように、時代劇ではそれなりの「昔の言葉」になっているんでしょうか?これもそんなことはなさそうな気がするんですが、念の為聞いておきたいです。

御願い致します。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 60% (72/120)

基本的には無いと思います。
言い回しで、shoyosiさんが書かれているように男性的表現・女性的表現はありますが・・・。

日本語には“自分”を指す言い方「僕・俺・私 etc etc」がありますが、中国語ではどれも[我・wo]ですし相手を指す場合も日本語では、「君・あなた etc etc」ありますが[ni]です。ただ「彼・彼女」を指す時、会話では両方とも[ta]ですが、記述する時[彼は他・彼女はニンベンではなくおんな偏になります] こんな感じの違いは多少ありますが、まぁ特に気にする程では無いと思います。

時代劇では、やはり日本と同じように、今はあまり使われていない表現を用いていると思います。
日本語でも時代劇ほど昔でない、昭和の初期の頃の言い回しはもう古いですよね?
それと同じことが中国語でもあります。
やはり、shoyosiさんの通り、大抵は現代語で所々その時代を偲ぶ表現・言い回しがあると感じます。
(すみません。どうも歴史モノは弱いもので・・・)

中国語では、ことわざや故事成語を用いて表現をします。
覚えておくといいですよ。

余談ですが、以前英語圏の国で日本の時代劇と真田広幸主演のドラマ“高校教師”を英語の字幕スーパー付きで見たことがあります。
時代劇でのセリフで「お父上!!」を字幕で見ると“father!!"。高校教師のドラマのセリフ「お父さん」も“father”でした。
なんともいやはや・・・と感じました。
1つのモノに対して、幾つもの表現があるのは日本語の方だとよくよく感じ入ったものです。
だから外国人の方が「日本語は難しい」というのはこのあたりも含まれているのでしょう・・・。

話が脱線しましたが、基本的には無いと思って頂いても大丈夫でしょう。
これから先勉強を続ければ、なんとなくニュアンスが解かると思います。がんばって!
お礼コメント
tnytnytnytny

お礼率 69% (441/638)

詳しい回答ありがとうございます。

やはり男女で区別はないようで安心しました。

時代劇ですが、ビデオを見ながら「いつか字幕なしで理解できるようになってやる」と思っているのですが、よく西洋人が時代劇を見て「何々でござる」なんてのを普通の日本語として覚えているというような笑い話があるので心配になった次第です。おっしゃるようにことわざもたくさん出てきますが、いつか覚えられるように頑張ります。ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-01-26 22:19:05
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 46% (1678/3631)

 口語的表現に男性は性的意味を持つ動詞や俗語的動詞を多く使用する傾向にあったり、男性が使う罵りことばの種類は女性より多く、しかもその中には相手の出自や性に関係するものや女性を罵ることばが多いということです。  衛星放送で「三国志」や「西太后」が放送されていましたが言葉自体は現代語で漢語や故事成語が多用されていました。日本の「北条時宗」の現代中国語や韓国語には違和感を覚えました。 ...続きを読む
 口語的表現に男性は性的意味を持つ動詞や俗語的動詞を多く使用する傾向にあったり、男性が使う罵りことばの種類は女性より多く、しかもその中には相手の出自や性に関係するものや女性を罵ることばが多いということです。  衛星放送で「三国志」や「西太后」が放送されていましたが言葉自体は現代語で漢語や故事成語が多用されていました。日本の「北条時宗」の現代中国語や韓国語には違和感を覚えました。
お礼コメント
tnytnytnytny

お礼率 69% (441/638)

なるほど、言葉自体ではなく選ぶ言葉に違いがあるということですね。
北条時宗は私も見ていましたが、まだまだ勉強不足で全然わかりませんでした・・・。
回答ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-01-26 22:12:27

このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ