• ベストアンサー

和訳をお願いします。

1. Is not the sweet potato then a better symbol for literature than say the plum or the wisteria, which do not raise any very considerable or pause-giving problems? 私の訳:「それなら、さつまいもはウメやフジよりふさわしい文学の象徴ではないのか。それらは考慮を払うべき、あるいは人を躊躇させるような問題を何も提起しない。」 thanの後ろになぜsayがあるかわかりません。ここでのsayは、どのように訳せばよいのでしょうか? 2. As the aesthetic is a part of life in Japan, now as in ancient times form is life. 私の訳:「美学が日本では生活の一部であるように、???」 この文の構造がわからず、訳せません。主節の主語はどれですか? 3.The cya-ya (teahouse) may be anything from a dealer in bulk tea to a roadside rest house to an establishment in the pleasure quarters of the past where geisya and ladies of related occupations plied their trades. 私の訳:「茶屋は、大量のお茶を販売する店から、道端の休憩所、そして芸者やそれに関係のある仕事をしていた女性たちが商売に精を出していた過去の遊郭にあった建物、???なのかもしれない。」 anythingとfrom~toのところが繋がらず、訳せません。

  • you13
  • お礼率6% (9/135)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.6

気になったので各文のポイント部分の用例を調べてみました。いずれも新聞記事などの「生の」英語です。ご参考までに。 1. say「たとえば」の用例: *To see the problem here more clearly, let's look at a different  biological system, say, an acorn. *Someone with, say, between 300 and 500 acres could be losing  thousands of pounds a year. 2. now as in ... の用例: *Now, as in 1942 when America came under attack, the  resulting emotions are: anger, hate, vengeance and patriotism. *Now, as in the past, Nicaragua is an exceptionally hospitable  country where Spanish students and eco-travelers can feel  accepted as part of the community *Now, as in 1991, the University is blessed with a truly  committed, energetic and talented faculty and staff. 3. from A to B to C の用例: *Only 6 percent of the four-year college students play  varsity anything - from football to water polo to golf. *The inexpensive device could help usher in a new generation  of connected home appliances, from VCRs to coffee makers  to small cameras, controlled over the Internet from almost  anywhere. *Among music awards, it's the biggest and the brightest,  boasting 95 categories from rock to roots and pop to polka. *The 57-year-old musical mastermind who has produced  everyone from Lesley Gore to Frank Sinatra to Count Basie  to Michael Jackson took six awards for his eclectic album  Back on the Block. *The problem with drugs - and that includes everything  from alcohol to cocaine to crack to LSD - is that they  control you. *Those are tiny silicon chips found in everything from  computers to car dashboard displays to microwave ovens. *... Gil Gerard as a surgeon who's been everywhere from  Vietnam to Bhopal to Chernobyl. *Her remarkable range extends from Mozart to Verdi to Wagner.

その他の回答 (5)

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.5

    補足: なるほど、anything from A to B to C. という構文があるのですね。同じような店が出ていて気づかなかったのは迂闊でした。訂正訳:     >茶屋(ティーハウス)とは、大量の茶を扱っていた商店[茶問屋]から、道ばたの休憩所[茶店]、また、芸者やそれに類した職業の女性達が商売に励む遊郭があった昔の娼館などであろう。     わたしも、これなら納得が行きます。  

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.4

1. shibako74さんのおっしゃるとおり、ここのsayは「たとえば」の意味で使われています。他にサクラとかモモとかいろいろ考えられる中で、とりあえずウメとフジで代表させた、という感じでしょう。 2. 前後関係がわからないのでなんとも言えませんが、最初のAsは「~なので」の意味では? now as in ancient timesは「現在も古代と同様に」。全体は「日本では美学が生活の一部であるために、現在でも古代と同様に、様式が生活そのものなのである」といったところでしょうか。ちょっとうまくつながっていませんが。 3. from ~ to ...「~から...まで」が両極端の例を挙げるために使われることがあるのはshibako74さんのご説明どおり。で、ときどきこれが、  from A to B to C 「AからBやCにいたるまで」 のようにtoを2つ重ねて使われることがあります。ここはその用法のようです。「お茶の販売店から、休憩所や芸者遊びをする場所まで、何ものでもありえる」という感じでしょう。

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.3

    文法が古いのか、文体が特殊なのか、省略が多く、句読点がおかしい英語のようにも思います。よく分からないのですが、強引に次のように考えることができます。     >1. Is not the sweet potato then a better symbol for literature than say the plum or the wisteria, which do not raise any very considerable or pause-giving problems?     これは、骨格は、「さつまいもではないとすれば、……ではないのですか?」という意味だと思います。あいだに色々入っているのだと思いますし、不自然に省略しているのだと思いますが、それで合っているかです。省略されていると思える語を補い、句読点を付け加えます。     >1. Is not the sweet potato [the symbol for literature], then a better symbol for literature than [sweet potato], say, the plum or the wisteria, which do not raise any very considerable or pause-giving problems?     訳すと:     >文学の象徴としてさつまいもがそうでないとすると、それより良い象徴とは、例えば、プラム(すもも)や藤(の花)だとして、それらは、何ら著しい、躊躇を与えるような問題を引き起こすことがない(……そうでしょう)?     さつまいまもが文学の象徴だというと、躊躇が起こるが、例えば、スモモや藤なら、躊躇は起こらず、問題ないのではないか?という文章だと思います。「say」は、「だとしてみると」というような、仮定というか、そうしてみる、という表現で、数学でよく出てきます。Say x=5,(X=5 として)……という風にです。     >2. As the aesthetic is a part of life in Japan, now as in ancient times form is life.      これは、主語と述部が、副詞の先行で転置している文章ではないかと考えます。文章を補って変形すると:     >2. As the aesthetic is a part of life in Japan, [life is] now as in ancient times form.     >美(学)は、日本の生活の一部であり、そのため、生活はいまも、古代の様式の通りである(そのままである)。     何か意味がよく分かりませんが、最初の「is」は、普遍事実の現在で、後の「is」は、歴史的現在でしょう。     >3.The cya-ya (teahouse) may be anything from a dealer in bulk tea to a roadside rest house to an establishment in the pleasure quarters of the past where geisya and ladies of related occupations plied their trades.     establishment は、確立・設立また建造物ではなく、商館・商店・店でしょう。     >茶屋(ティーハウス)は、大量の茶を、道ばたの休憩所[茶店]に供給していた商店[茶問屋]というより、芸者やそれに類した職業の女性達が商売に励む遊郭があった昔の商館にむしろ近いものだろう。     何か、日本の歴史や文化を紹介している英文で、紹介している人もよく分かっていないか、何故か、変な文章で、変な紹介をしている文章のように見えます。anything from で、from 以下でない、で anything で、to の後、something to となるのでしょう。こんな構文はないと思うのですが、変な構文と考えると意味が汲み取れます。無学でよく分からないのですが。  

  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.2

1に関してですが、「言ってみれば」という意味合いでSay、ということがあります。「たとえば」に近い言い方だと思います。 3は、「茶屋(の定義)とは、大量のお茶を販売する店から道端の休憩所までのAnything(何でも)を指し、芸者や似たような職の女性達が取引をした、旧遊郭に建てられた」 となるのではないでしょうか。(rest houseまでで一区切り)Anything from ~to… は「~から…まで全て(何でも)」と言う使い方をするときがあります。 2番については分かりませんが、sp-starさんの回答を見てちょっと思ったのは、 「美意識というものは日本では生活の一部であると言われるが、現在では(美意識が生活の一部からは消え去っているため)古来の生活様式のことを指す。」 という意味でまちがいないと思います。古きよき日本、って事を言いたいのだと思います。そういう意味ではThe aesthetic is a part of life in Japanという文が主節ではないでしょうか?

  • sp-star
  • ベストアンサー率22% (17/74)
回答No.1

こんにちわ! 翻訳ソフトを買ったので、試してみました。 参考になればいいんですけど・・・ 1. Is not the sweet potato then a better symbol for literature than say the plum or the wisteria, which do not raise any very considerable or pause-giving problems? そして、薩摩芋は文学のプラムか藤(何か非常に相当であるかくぎりを与えている問題を上げない)を言うより良いシンボルでないか? As the aesthetic is a part of life in Japan, now as in ancient times form is life. 美意識が日本の人生の一部であるので、現在、フォームは古代のように人生である。 The cya-ya (teahouse) may be anything from a dealer in bulk tea to a roadside rest house to an establishment in the pleasure quarters of the past where geisya and ladies of related occupations plied their trades. cya-あなた(喫茶店)は大量のディーラーからの何でもあるかもしれないで.関連する職業のgeisyaと女性がそれらの貿易を運航した過去の快楽の宿舎への設立への路傍レストハウスへの紅茶。

関連するQ&A

  • 和訳教えてください

    A particular branch of knowledge is chosen, whether about the physical universe as in the sciences or about man himself as in the humanities. The aim of this study is not just to learn new facts, but to relate them to each other in an ordered whole. It is not enough to know things, like a walking encyclopedia. We have to aim at that understanding and wisdom which is the fine fruit of a university education. Thus in the sciences we learn how to draw general conclusions from various facts; and in the humanities we obtain a deeper understanding of human life from the reading of various authors. 長い英文ですがよろしくお願いします

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。よろしくお願いします 1Nothing is so essential to self-training as the proper choice of books to read. 2There is nothing so beautiful as the view of a sunrise from the hill. 3When I was a salesman,I sold more papers than anybody else in this district. 4It is far more difficult to make optical glass than any other type of glass.

  • 英語の和訳です。お願いします!!

     I doubt whether a doctor can answer the question of what the meaning of one's life is in general terms. For the meaning of life differs from man to man, from day to day and from hour to hour. What matters, therefore, is not the meaning of life in general but rather the specific meaning of a person's life at a given moment. To put the question in general terms would be comparable to the question posed to a chess champion: "Tell me, Master, what is the best move in the world?" There simply is no such thing as the best or even a good move apart from a particular situation in a game and the particular personality of one's opponent. The same holds for human existence. One should not search for an abstract meaning of life. Everyone has his own specific vocation or mission in life to carry out a concrete assignment which demands fulfillment. Therein he cannot be replaced, nor can his life be repeated. Thus, everyone's task is as unique as is his specific opportunity to fulfill it.  We must never forget that we may also find meaning in life even when confronted with a hopeless situation, when facing a fate that cannot be changed. For what then matters is to bear witness to the uniquely human potential at its best, which is to transform a personal tragedy into triumph, to turn one's predicament into a human achievement. When we are no longer able to change a situation--just think of an incurable disease such as inoperable cancer--we are challenged to change ourselves.

  • 和訳して下さい!!

    和訳して下さい!! 1. Your vocabulary at age 45 is three times as great as when you graduated from college. At 60, your brain possess almost four times as much information as it did. 2. He is great senior to me in respect of service. 3. There is nothing would like better than a visit to the zoo. 4. The mob gathered round the car like so many files. 5. I must admit that my son is not much of a scholar.

  • 和訳お願いします

    大学入試の過去問を解いていて、分かりにくいところがありました。 下記の英文の和訳をお願いします。片方だけでも構いません。 (1) The fundamental nature and meaning of music lie not in objects, not in musical works at all, but in action, in what people do. It is only by understanding what people do as they take part in a musical act that we can hope to understand its nature and the function it fulfills in human life. Whatever that function may be, I am certain, first, that to take part in a music act is of central importance to our very humanness, as important as taking part in the act of speech, which it so resembles, and second, that everyone is born with the gift of music no less than with the gift of speech. (2) So far as I know the word “musicking” does not appear in any English dictionary, but it is too useful a conceptual tool to lie unused.

  • 英語の和訳

    1:In a society where change is not uncommon for every generation to experience a generation gap. 2:It is heartles of him to say such a thing to the sick man. 3:I can't think of what to say in English in this situation. 4:In order to save fuel,people are driving smaller cars. 5:Everyone spoke very quietly in order not to wake the baby. 和訳をお願いします

  • ◼︎和訳をお願いします!

    ●日本語にしてください。 "Not since the days when Socrate strode the marketplace in order to alert this follows that the unexamined life is not worth living, and when Diogenes took up residence in a barrel in order to make a somewhat different point about the nature of the good life, had the world seen a philosopher so dedicated to his quest as *Spinoza." *スピノザ(オランダの哲学者)

  • 和訳をお願いします。

    Pericles' Funeral Oration 431 BC: "...In the fighting, they thought it more honourable to stand their ground and suffer death than to give in and save their lives. So they fled from the reproaches of men, abiding with life and limb the brunt of battle, and in a small moment of time, the climax of their lives, a culmination of glory, not of fear, were swept away from us." 後半が分かりません。 よろしくお願い致します。

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください 1)On going into a dark room from the light, we see very little. 2)There is no telling of the beauty of snow crystals. 3)I can't help feeling proud of being a Japanese 4)As for me, i'm not used to farm life yet. 5)Taking awalk in the suburbs, we were caught in a shower. 6)Not listening to the teacher carefully , i was at loss which passage to read. 7)The girl, looking up shyly, asked me to buy some matches. よろしくお願いします