• ベストアンサー

ドイツ語の日本語訳について

ゲーテがシラーに宛てた手紙の中に "Ein Tasse Punsch hilft, den Salon aufzuwaermen" という一文があるのですが、これを上手な日本語に 訳した場合、どのようになりますでしょうか。 PunschもSalonも的確な日本語訳がないように思え、 どんな状況について述べた言葉なのか少々曖昧ですので納得のいくような日本語に訳すのが難しいです。 どなたかお知恵を拝借できませんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ikaihsot
  • ベストアンサー率37% (289/771)
回答No.2

ドイツに長年住んでいたものですが、Punschというのはドイツの冬の風物詩です(発音はプンシュ)。ラム酒などにレモン・砂糖・香料を混ぜて冷え切った身体を温めるためにドイツ人が冬によく飲むもので、屋台などでもよく売られています。 そしてSalonというのは「ゲーテ」と「シラー」というキーワードから、恐らく17-19世紀によくあった文学者の集まりのことではないかと思われます。 ドイツの冬は本当に寒いのですが、当時は暖房器具も発達していなかったでしょうからそういった集まりがあっても皆寒くて話どころではなかったのでしょう。そこで皆でプンシュを飲み、身体を温めて(アルコール度の高いプンシュを利用して)リラックスして会話を楽しむことにしたのではないでしょうか。

einsiedler
質問者

お礼

冬の風物詩でしたか!そして屋台でもよく売られていると。 身体を温め、会話もはずむということにそういったお酒が一役かっているということですね。 良くわかりました。素晴らしいご説明ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#21728
noname#21728
回答No.1

「社交の場の雰囲気を温める(盛り上げる)には一杯のパンチ(一種のフルーティなアルコール飲料)が役に立つ」といった感じではないでしょうか? 酒が社交では潤滑油になる、といったような意味ではないのでしょうか?

einsiedler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、そういう意味での捉え方もありますね。 単純にお酒で身体があったまるというだけではないですものね。だからサロンなのですか。ふむふむ。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 日本語からドイツ語に翻訳したいです。

    ドイツの詩人でシラーという人がいて、その人の名言で「太陽が輝く限り、希望もまた輝く。」というのがあるのですが、元のドイツ語?英語?の文が解りません。 多分ドイツの詩人なのでドイツ語だと思うのですが、ネットで探してみても日本語でしか載っていません。。 翻訳サイトで訳すと合っているかわからないので、この名言の正しい翻訳が知りたいです。 解る方いましたら教えてください。

  • ドイツ語

    現在ドイツ語を勉強しているのですが、ドイツ語でdochとlieberのニュアンスがいまいちわからずうまく訳せません。下の文はどうなるのでしょうか?よろしくおねがいします。 1.Essen Sie doch noch etwas Fleisch! 2.A:Ich nehme ein Hauhnchen. B:Hauhnchen?Das magst du doch nicht. Nimm doch lirber ein Kotelett! A:Das ist Schweinefleisch,und Schweinefleisch esseich nie. 3.A:Mouchten Sie den Fisch mit Reis? B:Lieber mit Kartoffeln.

  • ドイツ語の和訳アドバイスください

    ドイツ語の訳をやっていたのですが、一部上手く訳せる 自信がない場所があるので、分かる方にアドバイスを頂きたいです。 Diese Gebuehr war fuer den Japaner ein bisschen teurer als er gewollt hatte. という文なのですが、 「この料金はその日本人にとって彼が買おうとしていたよりも少し高かった」 という訳で良いのでしょうか? gewollt hatteを「買おうとしていた」と訳しましたが 実際、この文章はホテルに泊まるかどうかの文章で、 「支払おうとしていた」と訳しても大丈夫なのでしょうか? わかりにくい質問で申し訳ないのですが、 アドバイスお願いします。

  • ドイツ語 訳 助けてください

    現在、1800年代のドイツ語の文献(数学)を読んでますが、わからずに困っています。おわかりの方、教えてください。 以下の文で1つめのwelches以降の意味がわかりません。 よろしくお願いします。 Im gegenwaertigen Falle muessen jedoch noch andere Bedingungen erfuellt sein, da nicht jedes System linearer und homogener Functionen von d'x d'y, welches an Stelle von dx,dy gesetzt F in F' ueberfuehrt, die gestelle Aufgabe loest, sondern nur ein solches, welches den Integrabilitaetsbedingungen genuegt, damit die Ausdruecke fuer dx,dy vollstaendige Differentiale werden.

  • ドイツ語を日本語訳に直してほしいです。

    次のドイツ語の文章が読めないので日本語に訳してもらいたいんです。すみません。 Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. Diesem Leitsatz des Philosophen und Aufkärers Immanuel Kant begegnet der Besucher schon in der Vorhalle der Ausstellung. Die Aufklärung ist keine Epoche der Kunstgeschichte, sondern der Geistesgeschichte. Für die Ausstellung wurden aber Kunstwerke ausgewählt, an denen der Betrachter erkennen kann, wie seit dem 18. Jahrhundert die Lebenswelt der Europäer von den Idealen der Aufklärung geprägt war. Begriffe wie Vernunft, Humanität, Freiheit und Toleranz spielen eine große Rolle. Die Freiheit der Kunst sei ein Gradmesser für die Menschlichkeit einer Gesellschaft, sagte Bundesaußenminister Guido Westerwelle bei der Eröffnung in Peking. Die politische Wirklichkeit in China ist jedoch anders. Der Münchner Sinologe Tilman Spengler durfte zur Eröffnung nicht einreisen. Er hatte sich für den inhaftierten Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo eingesetzt. Die Festnahme von Ai Weiwei kurz darauf steht ebenfalls in krassem Widerspruch zu Werten wie Freiheit und Humanität. すみません。よろしくお願いします。

  • ドイツ語訳を教えてください。

    こんにちは! 小説を書くのが趣味の者です。 ドイツ語のセリフを入れたい部分があり、素人なりにネットで検索してみたのですが、細かいニュアンスを含めると正しい訳なのか自信がありません。 ドイツ語に詳しい知り合いもおらず困っています。 以下に訳したいセリフとカッコ内に状況を記載しますので、詳しい方がいらっしゃいましたら助けてくれませんか? 1「分かりました(了解しました)」(上司に対して) 2「入れ(はいれ)」(目下の人間に対して、相手も自分も部屋の外にいる状況で、相手に中に入るように命令している)(多少高圧的) 3「早くしろ」(目下の人間に対して、ぐずぐずしている人間を急かしている)(多少高圧的) 4「来い(ついてこい)」(目下の人間に対して、自分が部屋から出ていくとき相手にも着いて来いと命令している)(多少高圧的) どのセリフも簡潔に言えるものを教えてくださるとありがたいです。 皆様のお知恵を拝借したく、よろしくお願いいたします!

  • 日本語訳ですら難しいのですが。。。

    数年前から英語の勉強をしている者です。 少しずつ英語のレベルが上がって来たので(2年程前に英検準1を取りました)、 少し難しい大学の長文とかを読んでいるのですが、時折日本語を読んでも理解出来ない文章に出くわします。 例えば以下の文、 「グローバル化とは、個人の生活と地域社会が、世界規模で作用する経済的文化的な力によって影響を受ける過程である。事実上、グローバル化は世界が単一の場所になる過程の事である。グローバリズムとは、世界を、地域社会に対するグローバル化過程の機能あるいは結果として認識する事である・・・(続く)」 この様な日本語訳の英文が同志社大学経済学部の過去問にあって読んでみたのですが、英文自体は読めるものの、読めても正直そもそもこの日本語すらきっちり理解出来ません。 特に、【世界を、地域社会に対するブローバル化過程の機能、あるいは結果として認識する事である】の部分は理解しにくいです。 他の簡単な言葉に噛み砕いて理解しようとするのですが、なかなか難しいです。 この文を見て具体的に状況をイメージする事が出来ないのです。 理解出来ない理由として、 (1):学術的な言葉の定義をそもそも理解していないから (2):抽象度が高い文を具体的にするのが苦手から 等が挙げられるような気がしますが、はっきりとした理由は分かりません。 この英文が載っている長文集には、他にもこれより上のレベルの英文が沢山載っているのですが、どれをとっても文構造は把握出来るものの、それらの英文の日本語は一概に理解するのに(具体的に頭に状況を思い浮かべるようになるのに)かなり時間を要します。 たまにいくら考えても漠然とした理解で終わってしまう場合があります。 そこで皆様に質問ですが、この問題を解決する方法は一体どのようなものがあるでしょうか? 私の意見としては現代文の参考書等を使って、日本語の文を理解する力を地道につけて行くしか他無いと考えているのですが、実際のところよく分かりません。 回答お待ちしております。

  • 色気のある日本語

    「色っぽい日本語」と聞いて、何が浮かびますか? エロい、とか直接的なのではなくて、「なまめかしい」とか「あられもない」とか「しどけない」とか「しっぽり」… そういう、ちょっと古典的で湿度と絶妙な品のある言葉を探しています。 フリーペーパーのタイトルとして使う予定なのですが、お知恵を拝借したいです。 ちなみにイメージとしては、「ちんかめ」(これは日本語の形容詞などではないですが)みたいな印象的な言葉を探しています。

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    走れメロスの一部をドイツ語で表したものです。 Es war einmal im alten Griechenland ein Held, der versuchte, seinen Konig zu toten, weil dieser ein sehr grausamer Mann war. 「彼はかつて、とても残虐な王を殺そうとした古代ギリシャの英雄だった。」 と訳したのですが、これでいいのでしょうか? そしてメロスが捕まり、代わりにセリヌンティウスが身代わりになったという文があり、 Der gute Freund willigte ein, Gefangener des Konigs zu sein, wahrend der Held unterwegs war. これは意味しているところはわかるのですが、うまく日本語に表せません。 よろしくお願いします。

  • 日本語の質問を教えてくださいませんか

    下記の日本語は正しいでしょうか 「物事をちゃんと納得のいかないと気が済まない」 という文です。 1その意味は教えてくださいませんか。いつ使えますか。例もすくし挙げてくださいませんか。 2 「納得のいく」という言葉についていつ使えますか。例もすくし挙げてくださいませんか。 お願いいたします!