• 締切済み

Why don’t you~は失礼にならないか?

noname#2021の回答

noname#2021
noname#2021
回答No.4

アメリカでアメリカ人と仕事をしていた者ですが、アメリカ英語より品のいいクイーンズ イングリッシュで大丈夫ならアメリカ人とカナダ人だったら、全然OK だと思います。 Why don't you do it? How about trying this? というのは、やってみたらいいんじゃないですか?位のくだけた感じの表現です。上司や(面識のある)クライアントに使っても決して失礼ではないです。面識が全くないクライアント(同じ会社内なら社長とか副社長以外は大丈夫)なら、わたしだったらひかえますが。 それにたまに居るんですが、言葉使いにうるさいひとだったら、自己紹介のときに普通はファーストネームをいうところ、 Call me Mr. abc. というので、そういうおかたい人には使わない方が無難でしょう。 >英会話ビジネスひとこと辞典」1390ページにありました。Why not come with us?(我々と行きませんか)です、 これは何かの印刷間違いで、 Why not? Come with us. が一つになってしまったのではないでしょうか? あと、ひとになにかを頼むときの丁寧さをご紹介します: Could you please do this for me?   一番丁寧 Would you please do this for me? Can you please do this for me? Will you please do this for me?    くだけている。 それから、なにかを勧める時の言い方です: Would you like to have some tea? (with me はいらない) Do you want some tea? (上に比べてグッとくだけている) How about having some tea? (最初の一言ではなく、会話の途中で言う。) N0.2の方のご返答で充分、疑問は解消されたと思いますが、何かの参考になればと思い私の感想を述べさせていただきました。

Scotty_99
質問者

お礼

例文たくさんありがとうです。 >How about having some tea? (最初の一言ではなく、会話の途中で言う。) 会話の途中に言わなかったから、通じなかったんですね。これからはこのフレーズを使えますよ。 >>英会話ビジネスひとこと辞典」1390ページにありました。Why not come with us?(我々と行きませんか)です、 >これは何かの印刷間違いで、 >Why not? Come with us. ここはミスプリではないですね。 ただ一度カナダ人に使ったら使えましたよ。 おそらく略語と思って解釈してくれたんでしょうね。 また質問したときはよろしくお願いしますね。ば~い (みなさん、良回答なのでポイントは(気にされてないでしょうけど)つけないことにしました。ごめんなさい)

関連するQ&A

  • Why don't youとDon't you

    Why don't you come to my house? を同じ意味に書き換える場合、 How about coming to my house? と Don't you come to my house? の2つの文は、学校のテストでは両方とも○になるでしょうか?

  • Why don't you~?とWhy don't we~?

    Why don't you~?「~したらどうですか?」 Why don't you~?「~しませんか?」 それぞれ、なぜそういう意味になるのか分かりません。 Why「なぜ」という疑問詞があるので混乱してしまいます。 理屈を教えてください。

  • why don't I ~

    Why don't I ~ という表現がテキストにでてきて、和訳をみるとほぼ why don't you ~ (してはどうですか?) と同一なのですが、辞書などで確認ができません。 上記理解で正しいのでしょうか? 例文: Why don't I give you both of these tickets and you and Susan can go together? このチケット2枚とも君にあげるっていうのはどうだ?そうすればスーザンと一緒に(ショウを見に)行けるだろう? --- 究極の英語リスニング Vol.4 Lesson28 宜しくおねがいします。

  • Why not?の省略について

    (1)"I don't want to eat the meat again." " Why not?" という例文がありまして、Why not ?に省略されている言葉をすべて書き出す。ということをしました。  Why don't you want to do it again? と Why do you not want to eat it again? など考えられるのですが、どれもOKだと思っています。しかし そう思っていない人もいるようです。理由が聞けなかったので困っています、とくにfocus onしたいのがWhy don't you ~? と Why do you not ~? です。 Why don't you ~? はお誘いになっちゃうおそれがあるからなのかな? わかりません。よろしくお願いいたします。

  • Why don't you come visit

    Why don't you come visit for lunch? という文は、どういう意味なのでしょうか。 「ランチを食べに来ない?」なのか、「ランチを食べに行かない?」なのか わかりません。ここでのvisitは動詞なのでしょうか。 教えていただけますと助かります。 よろしくお願いします。

  • "why do you?"?

    こんにちは。 アメリカ人の友人とメールをしていて意味のわからなかった部分があったので質問させていただきます。 私が「寿司は好きですか?」と訊いたときの返事です。 "of course I love sushi why do you?" この"why do you?"というのは、 "How about you?" なのか、それとも "Why do you ask?"なのか、 どちらでしょうか。 それともどちらも違うのでしょうか? 回答お願いします。

  • Why you as me?

    質問です。 「失恋をしたから慰めてよ!」と送った相手からの返信です。 "How can I comfort you? Why you as me?" How can I...?は「どうやって慰めるっていうの。」ですよね? でも、"Why you as me?"の意味が分りません。 「どうして私に言うの?」みたいなことなのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • Why

    Why don't you finish your proposal tomorrow? 参考書の訳 提案書は明日仕上げたらどう? Whyが使われているのに「なぜ~?」ではなく「~どう?」で訳されるのはなぜですか? 詳しい解説お願いします。

  • Why not について

    先ほど、他の方の質問及び回答をみて疑問に思いました。 Why not =「もちろん!」(正→「強い同意を表す表現」) >日本人は「もちろん」という訳で覚えてしまっていますが、これは厳密には間違いだと思います。 と書かれておりました。 通常私が使う「why not」は、例えば友人に「遊園地に行こう」言ったところ「No」と断られた時に「何でNoなんだ?」って感じで聞き返す場合に使ってました。 >勧誘や依頼あるいは提案に対して同意に使う言葉です。 との文面からして『勧誘』に当たるのかな?とも思いますが、この使い方は間違ってるのでしょうか?? 私的には、「Why not = もちろん」という使い方(言葉)自体存在してません。  ただ私が無知なだけだと思いますが、否定の回答が帰って来たとき、Why not? って使う事は間違いですか? くだらない質問かも知れませんが、よろしくお願いします。

  • why don't we

    ママ:The newspaper says the weather is going to be really nice this weekend, Mom. (新聞だと,今週末は天気がすごくいいって,ママ。) ジミー:In that case, why don't we go to the beach on Saturday, Jimmy? (それなら,土曜日はビーチにでかけましょうよ,ジミー。) (『英検2級リスニング問題120』より) 上記のような why don't we ・・・ についてですが, why won’t we ・・・ としたら,勧誘の意味にはならないのでしょうか。