• 締切済み

Why don’t you~は失礼にならないか?

nekonekogooの回答

回答No.5

こんにちは。 米国で仕事をした経験があります。 一つ覚えておくと便利なことですが、提案・勧誘に過去形を使うということ は、相手に選択の余地を残すニュアンスになるので、それだけ丁寧になると いうことです。 ですから、提案するときに I suggest you の後も直接動詞を持ってくるより もwouldを挟むと遠回し=丁寧さが増します。 No.4の方の依頼の例文の丁寧な順序も理解しやすくなると思います。 ご質問のWhy don't youは状況や相手との関係で使い分けた方がよいのでは ないかと思います。 カナダはどちらかというと英国流なのでしょうね。米国では面識ない人でも ファーストネームの呼び捨てが原則(?)で、言葉遣いより中味で勝負的な ところもありますが、それでもやはり状況をわきまえずいつでも同じフレー ズを使うのはさけた方がよいと思います。 とくにメールには、話し言葉と書き言葉の中間的な要素があると思いますが、 書き言葉のフォーマル的な部分は、仕事上では残すべきだと思います。 なんだかごちゃごちゃ書いてしまってすみません。 結論としては、Why don't you で何でもOK!としてしまわず、いろいろな 言い方を研究しておくと表現の幅が広がってよいと思います。

Scotty_99
質問者

お礼

nekonekogooさん、たくさんレス書いてくれてどうもです。 >提案するときに I suggest you の後も直接動詞を持ってくるより もwouldを挟むと遠回し=丁寧さが増します という点。勉強になったっす。確かに学校で習いましたね。 メールではフォーマル過ぎず文を書いていきますね。 (ちなみにみなさんいい回答ばかり頂いてしまったので、ポイントはつけないことにしました。たぶん気にされてないでしょうけど・・・)

関連するQ&A

  • Why don't youとDon't you

    Why don't you come to my house? を同じ意味に書き換える場合、 How about coming to my house? と Don't you come to my house? の2つの文は、学校のテストでは両方とも○になるでしょうか?

  • Why don't you~?とWhy don't we~?

    Why don't you~?「~したらどうですか?」 Why don't you~?「~しませんか?」 それぞれ、なぜそういう意味になるのか分かりません。 Why「なぜ」という疑問詞があるので混乱してしまいます。 理屈を教えてください。

  • why don't I ~

    Why don't I ~ という表現がテキストにでてきて、和訳をみるとほぼ why don't you ~ (してはどうですか?) と同一なのですが、辞書などで確認ができません。 上記理解で正しいのでしょうか? 例文: Why don't I give you both of these tickets and you and Susan can go together? このチケット2枚とも君にあげるっていうのはどうだ?そうすればスーザンと一緒に(ショウを見に)行けるだろう? --- 究極の英語リスニング Vol.4 Lesson28 宜しくおねがいします。

  • Why not?の省略について

    (1)"I don't want to eat the meat again." " Why not?" という例文がありまして、Why not ?に省略されている言葉をすべて書き出す。ということをしました。  Why don't you want to do it again? と Why do you not want to eat it again? など考えられるのですが、どれもOKだと思っています。しかし そう思っていない人もいるようです。理由が聞けなかったので困っています、とくにfocus onしたいのがWhy don't you ~? と Why do you not ~? です。 Why don't you ~? はお誘いになっちゃうおそれがあるからなのかな? わかりません。よろしくお願いいたします。

  • Why don't you come visit

    Why don't you come visit for lunch? という文は、どういう意味なのでしょうか。 「ランチを食べに来ない?」なのか、「ランチを食べに行かない?」なのか わかりません。ここでのvisitは動詞なのでしょうか。 教えていただけますと助かります。 よろしくお願いします。

  • "why do you?"?

    こんにちは。 アメリカ人の友人とメールをしていて意味のわからなかった部分があったので質問させていただきます。 私が「寿司は好きですか?」と訊いたときの返事です。 "of course I love sushi why do you?" この"why do you?"というのは、 "How about you?" なのか、それとも "Why do you ask?"なのか、 どちらでしょうか。 それともどちらも違うのでしょうか? 回答お願いします。

  • Why you as me?

    質問です。 「失恋をしたから慰めてよ!」と送った相手からの返信です。 "How can I comfort you? Why you as me?" How can I...?は「どうやって慰めるっていうの。」ですよね? でも、"Why you as me?"の意味が分りません。 「どうして私に言うの?」みたいなことなのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • Why

    Why don't you finish your proposal tomorrow? 参考書の訳 提案書は明日仕上げたらどう? Whyが使われているのに「なぜ~?」ではなく「~どう?」で訳されるのはなぜですか? 詳しい解説お願いします。

  • Why not について

    先ほど、他の方の質問及び回答をみて疑問に思いました。 Why not =「もちろん!」(正→「強い同意を表す表現」) >日本人は「もちろん」という訳で覚えてしまっていますが、これは厳密には間違いだと思います。 と書かれておりました。 通常私が使う「why not」は、例えば友人に「遊園地に行こう」言ったところ「No」と断られた時に「何でNoなんだ?」って感じで聞き返す場合に使ってました。 >勧誘や依頼あるいは提案に対して同意に使う言葉です。 との文面からして『勧誘』に当たるのかな?とも思いますが、この使い方は間違ってるのでしょうか?? 私的には、「Why not = もちろん」という使い方(言葉)自体存在してません。  ただ私が無知なだけだと思いますが、否定の回答が帰って来たとき、Why not? って使う事は間違いですか? くだらない質問かも知れませんが、よろしくお願いします。

  • why don't we

    ママ:The newspaper says the weather is going to be really nice this weekend, Mom. (新聞だと,今週末は天気がすごくいいって,ママ。) ジミー:In that case, why don't we go to the beach on Saturday, Jimmy? (それなら,土曜日はビーチにでかけましょうよ,ジミー。) (『英検2級リスニング問題120』より) 上記のような why don't we ・・・ についてですが, why won’t we ・・・ としたら,勧誘の意味にはならないのでしょうか。