OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

「黄金旅程」そのこころは?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.195212
  • 閲覧数355
  • ありがとう数8
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 72% (324/449)

少し前に、「ステイゴールド」号という日本の馬が、「香港ヴァーズ」という香港のレースに出走しました。その際この馬につけられた現地名が「黄金旅程」。
黄金、はわかるのですが、「旅程」って…。「ステイ」がなぜ「旅程」…?
ちなみにこの馬名、英訳すると多分「StayGold」。
「黄金滞在」とか中国語訳されるならともかくも。
中国語(香港だから広東語?)に詳しい方、
「こういう法則のもと訳されたのでは?」
という回答、お待ちしてます。

ちなみに、同じ日の別レースに出た日本馬は「アグネスデジタル」→「愛敬数馬」とかだったような…。こちらは、なんとなく理由がわかるのですが。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 53% (597/1108)

メジロダーリング=目白情人 トロットスター=多樂星 ダイタクヤマト=大徳大和 アグネスデジタル=愛麗數瑪  こう並べるとなんとなく見えてきませんか?黄金旅程、意味は黄金がゴールドの訳で、旅程はステイという2文字の適当な字がなかったために当て字がつけられたそうです。日本語でも「程」は「テイ」と呼べますよね。旅とステイもなんとなくつながりがあります。  向こうにある言葉はそのまま訳され、ない言葉は似 ...続きを読む
メジロダーリング=目白情人
トロットスター=多樂星
ダイタクヤマト=大徳大和
アグネスデジタル=愛麗數瑪
 こう並べるとなんとなく見えてきませんか?黄金旅程、意味は黄金がゴールドの訳で、旅程はステイという2文字の適当な字がなかったために当て字がつけられたそうです。日本語でも「程」は「テイ」と呼べますよね。旅とステイもなんとなくつながりがあります。
 向こうにある言葉はそのまま訳され、ない言葉は似た音を持つ漢字に変えられるようです。競走馬ですので、もちろん縁起の悪そうな字は避けられています。だいたい名前を二つにわけた2字+2字の表記になるよう考えられているようですね。もちろんパオリニ(海外3歳の強い馬。香港カップにも出ていました)のように賓伶俐なんてそのまんま音の読みを当てられている馬もいますが。
 ところで彼、3歳時(当時の表記は4歳)菊花賞に出ているのはご存知でしたか?このあいだちょうどご質問と同じことを思って調べていたのですが、彼の生まれ年を見ると同じ世代の馬がすごい馬ばっかり。
 2冠馬サニーブライアン、菊花賞馬マチカネフクキタル、4歳でエアグルーヴを制して有馬記念に勝ったシルクジャスティス、メジロブライト、希代のスピード馬サイレンススズカ、海外マイルG1馬タイキシャトル、G15勝の「女王」メジロドーベル、地方の最強馬アブクマポーロ、メイセイオペラ、そして何より私の愛するエルコンドルパサーとものすごい顔ぶれ。

 私はそれ以降の競馬ファンなのですが、名前を全部知っているぐらいなんです。この世代はちょうど去年の3歳馬と同じぐらい層が厚かったのではないでしょうか。まあステイゴールドを応援してらっしゃるぐらいなら私よりご存知だと思いますが。
 ・・・サイレンススズカを基準に考えるなら、宝塚記念すごい差し脚で追い込んで首差まで迫った彼は同じ年の毎日王冠で同じくスズカに2着したエルコンドルパサーと同じぐらい強いことになりますね。(ちなみにエルコンドルパサーの香港での当て字は「神鷹」。嬉しい)
 ちなみにファンタスティックライトを軸に考えるとテイエムオペラオーや無敗の英ダービー馬ガリレオと同じレベルということになりますね。それぞれ一度ずつの対戦なんで彼を好きな人間の贔屓目ですが。
 余計なことまで書きました。ちゃんとした説明は他に中国語に詳しい方をお待ちするとして、ステイゴールドの第二の人生に幸がありますように。
 
お礼コメント
unknown-2

お礼率 72% (324/449)

ご回答ありがとうございます。
申し訳ないのですが、馬の名前を列挙されても何のことやらさっぱりです…ファンなんですねKINGBIRDさん。
私は、ただ単に翻訳上の興味を持っただけですので…。
投稿日時 - 2002-01-10 14:12:22


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

一般に英語名を決める時、次のような決め方が有るようです。。。 1)言葉の意味を漢字にする 2)語呂合わせをしながら漢字の意味が近い・・・これがよい。 3)ただ漢字に引き写したもの 競馬の場合の名前を決める時は先ず第一に【強そう】【早そう】【タフ】【カッコイイ】【優しさ(牝馬)】なども併せて考えられます。 「黄金旅程」の場合は、廣東語名を考えたのは[香港人]だと思いますが、[stay] ...続きを読む
一般に英語名を決める時、次のような決め方が有るようです。。。

1)言葉の意味を漢字にする
2)語呂合わせをしながら漢字の意味が近い・・・これがよい。
3)ただ漢字に引き写したもの

競馬の場合の名前を決める時は先ず第一に【強そう】【早そう】【タフ】【カッコイイ】【優しさ(牝馬)】なども併せて考えられます。

「黄金旅程」の場合は、廣東語名を考えたのは[香港人]だと思いますが、[stay]は通常[逗留、留]という字に訳され[滞在]とは

書きませんがお察しの通り【留】や[滞在]は「馬が留まる」に通じて非常に縁起が悪い響きを持つと考えたのではないでしょうか?

私だったら[黄金旅程:ウォンガムロイティン]よりは[快的黄金:ファイティウォンガム]にしたい所です。。。

ただ「ステイゴールド」を直訳すると「留金:ラウカム」で文字通り「金が留まる」のですから馬主の意に反しているかもしれません。

やや一部、私自身の考え先行ですが、いかがでしょうか。。。
  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

#2のEivisですが、ゆうべ寝てから何か引っ掛かる所があったのです。。。 「黄金旅程」そのこころは?・・・[こころ]が、今一掴めていない感じで気になっていたんですが??? これはやはり日本人が付けた名前ではないかという気がするんです、と言うのは[ステイ][旅程:リョテイ]に韻を踏んでいる所 さらには、[逗留][留][滞在]などが止るに通じて縁起が悪いにしても【旅程】ならば愛馬の行く末を ...続きを読む
#2のEivisですが、ゆうべ寝てから何か引っ掛かる所があったのです。。。

「黄金旅程」そのこころは?・・・[こころ]が、今一掴めていない感じで気になっていたんですが???

これはやはり日本人が付けた名前ではないかという気がするんです、と言うのは[ステイ][旅程:リョテイ]に韻を踏んでいる所

さらには、[逗留][留][滞在]などが止るに通じて縁起が悪いにしても【旅程】ならば愛馬の行く末を考えて【黄金の道のり】と

云うような意味で侃侃諤諤、喧喧囂囂、協議の上、中国人調教師の意見を聞きながら日本人馬主の意向で決ったものだと思います。
お礼コメント
unknown-2

お礼率 72% (324/449)

競馬雑誌をあさりましたら、・・・少なくとも生産者サイドは現地名にノータッチ、みたいなかんじでレポートはされてました。
どの国へ出走し、どんな現地名をつけられるにせよ、馬主の意向だけは入りそうなものですが。
投稿日時 - 2002-01-29 07:12:07
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ