• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文翻訳の添削をお願いします。)

英文翻訳の添削をお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 英文翻訳を添削してください。
  • 意味不明な文章をわかりやすく修正してください。
  • 回答の等級を選ぶ方法について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

When you have decided your answer you will click on the score entry field, a drop-down menu will apper and you can choose your grade. 「答えが決まったらスコアの記入欄をクリックしてください。メニューが降りてきますので、ご自分のレベルをお選びください。」 gradeには成績とか学年とかいろんな意味があるから好きなの使いな。 Which major failure modes were observed in the field on this or comparable components? 「現場においては、これや類似の部品のどんな主立った潜在的な欠点が観察されたのでしょうか?」 failure mode:潜在的な欠点、故障モード in the field:現場

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • 返済に関する英文レターの添削をお願いします。

    返済に関する英文レターの添削をお願いします。 --------------------------------------------------------------------------- 前回私たちがあなたのオフィスを訪問した時あなたは1月に10,000ドル返済すると言いました。 あなたは2月にオフィスを移転させて忙しいでしょうから今月返済を受けにオフィスを訪問してもよいでしょうか? When we visited your office last time , you told me that you would repay $10,000 on January. Because you will relocate your office on February and will be very busy , can we visit your office and recieve repayment this month ?

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、目的の商品と違う商品が送られてきた旨をカスタマーサービスに伝えた所、以下の返信がありましたが自動翻訳では意味の要約ができず困っています。要するにどうしたらよいのでようか?簡単にまとめてもらえると助かります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below. Please also include your packing slip or order # and send via traceable mail to: ここが住所なので伏せておきます。 **Please note that items on clearance, final sale items and monogrammed items cannot be returned or exchanged. All returned merchandise must be unworn with the original tags attached. Fragrance and cosmetics must be unopened in original packaging. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私としては返金してもらいたいのが希望です。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いいたします

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 You tend to worship your soul mate with dedication and will always choose someone you can look up to him. Even if you choose below you, you will see something in him, you can look up to, in a way that no one else can. Your relationship will meet with respect and the approval of others, someone no one can criticize. A man who will make you stand tall. But you lack confidence in yourself and so have doubts in love, or will doubt if you are loved at all, timid moody and unsatisfied; fears of being abandoned may make you put your own needs last. In love and marriage, your home will become your world. You will marry for love regardless of what difficulties stand in the way. With Virgo often there is more than one deep love or marriage and usually the second is happier than the first. Or the future happier than the past love.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 英文翻訳お願いします。助けて!

    Dear Taku, Pls see the attachment for the Specs received from the Supplier and refer to our email correspondence with them below. They have confirmed that they will work with us and supply, no problem. As discussed on phone, pls advise how we will be able to secure our interest from your side as we will be introducing to the manufacturer directly whereby you will be able to negotiate on prices and shipments. We will advise you the mode of payment for this transaction, TT preferably or LC ( Letter Of Credit ). We will advise the travel plans once we secure firm offer from our manufacturer. Best Regards, Goldy As discussed on phone, pls advise how will we be bale t

  • 大変でも英文の翻訳お願いします。

    アメリカの服屋さんから以下のメールがきました。大変でも翻訳おねがいします。 I just wanted you to know that I am out of town Sunday thru Thursday (Nov. 11-15) I will be available via email for questions and inquires, but orders will not be submitted until I get back home on Thursday morning. As always, we appreciate your business and enjoy your weekend! Thank you,

  • 英文の翻訳をして下さい。

    下の英文を翻訳して下さい。 アプリ利用中に出て来る文章で、所々しか意味が分からず不安になったので、早めの回答をお願いします。 Thank you for downloading this free, ad-supported application! Please read carefully. This application is ad-supported and our advertising partner, Airpush, Inc., may place ads within applications and in your device's notification tray and home screen. Airpush collects certain information in accordance with the permissions you just granted through the prior screen. When you click on advertisements delivered by Airpush, you will typically be directed to a third party's web page and we may pass certain of your information to the third parties operating or hosting these pages, including your email address, phone number and a list of the apps on your device. For more information on how Airpush collects, uses and shares your information, and to learn about your information choices, please visit the Airpush Privacy Policy . If you do not wish to receive ads delivered by Airpush in the future, you may visit the Airpush opt-out page or delete this app.

  • 英文添削お願いします。(一休さん)

    英文の添削、よろしくお願いします。 この道を行けばどうなるものか危ぶむなかれ。 危ぶめば道はなし。踏み出せばその一足が道となる。 迷わずにゆけよ、ゆけばわかる。 I'm just wondering what will become of me if I go on this way. Don't be afraid. There is no way if you are afraid. A step taken forward will open the way to your goal. Never hesitate to go and you will find out what what there is to do.

  • 翻訳をお願いしたいです。

    音楽ソフト販売の会社が、MINIBOOというソフトをバージョンアップして販売することになりました。 自分はMINIBOOというソフトをすでに持っているので、 アッポウグレード版を購入すればいいのですが、この英語の分が理解できずにいます。 もしよろしかったら翻訳お願い致します。 You must currently own MINIBOO in order to upgrade. To proceed with your purchase, click the image below, then enter your original MINIBOO serial with dashes into the coupon code field and press the "Submit Coupon Code" button. This will reduce the product checkout price to $49.99 ONCE PURCHASED YOUR MINIBOO WILL BE AVAILABLE AS DIRECT DOWNLOAD ON MONDAY OCTOBER 14TH