• ベストアンサー

映画『ベイブ』のセリフ

映画『ベイブ』で主人公のベイブが羊たちを手なずけるおまじない(バー ラン ミーみたいなこと)を言っていたと思うんですけど、あれって英語のつづりに直すとどう書くんですか?それと日本語的な意味は何ですか?

  • 洋画
  • 回答数2
  • ありがとう数20

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • z-knight
  • ベストアンサー率36% (112/304)
回答No.1

こんにちは 【原文】 BAA, RAM, EWE. BAA, RAM, EWE ! To your breed, your fleece, your clan be true. 【日本語版】 バーラムユー バーラムユー! 羊毛を着た同胞たちにかわらぬ忠誠を!かわらぬ愛を! こんな感じだったと思います。

mijeis
質問者

お礼

ありがとうございます。 モヤが晴れてすっきりしました。

その他の回答 (1)

回答No.2

BAA, RAM, EWE はたしか・・・羊の種類と声だったかな? 一見呪文のようですが BAAは泣き声 RAMは雄羊 EWEは雌羊 だったと思います うろ覚えなので完璧にあっているという確証は無いですが・・・

mijeis
質問者

お礼

ありがとうございます。 BAA, RAM, EWEにはそんな意味があったんですね!

関連するQ&A

  • 映画のセリフ

    日本語を勉強してる韓国人です 映画でこんなセリフがあります 母なる神よ。この魂の汚れから我らを救いたまえ 我らの笑顔は希望の光 我らの笑顔は神のうつしみ 母なる神ってどういう意味ですか うつしみってどういう意味ですか

  • アクション映画のセリフを和訳してください

    アメリカの某アクション映画のセリフです。 (海外DVDの英語字幕でセリフを拾いました。) At least when someone's shooting at you. you know where you are. 言っている意味はなんとなくわかるのですが 日本語らしい日本語に和訳出来ません。 名訳?をお願いします。

  • ベイブ都会へ行く

    この映画の中のシーンで、保健所に保護されてしまった動物達が、ベイブの助けで外に出る時に、何故か、子供達が寝ている部屋を通りかかるのですが、いまいち意味がわからないのです。殺風景な部屋にベットが並んであって、子供達が寝ていて、1人の子だけが、起き上がり、並んで出て行く動物達をみて、「猫、犬もいる、猿もいる…」などと指差してるシーンです。 それは何処なのか? もしご存知の方がいらっしゃったらお願いします。 前半で、白い服を着た子供達がシャボン玉を見て喜んでいるシーンもあるのですが、これも、なぜ今ここでこんなシーンになるのかわからないのです。 以上2点よろしくお願いします。

  • 「マー・ラー・ミュー」という呪文らしき言葉に覚えは

    映画「ベイブ」の中で、羊のおばさんが言っていたのですが、どなたか意味をご存知ないですか? スペルもわかりません。字幕も出てきていませんでした。 最後の「ミュー」はMulu(ミュール)かもしれません。

  • 映画のセリフで気に入ったものは?

    いわゆる「名セリフ」でなくてもいいです。 あなたが見た映画の中で心に残ったセリフを教えてください。 1. 映画のタイトル 2.シーンの簡単な説明 3.俳優名 4.そのセリフ(日本語、日本語訳、英語のどれか) 私は(例); 1.戦争と平和   2.ラストシーン  少女だったナターシャ(A.ヘップバーン)が成長し、ピエール(H.フォンダ)に再会する時  3.A. ヘップバーンのセリフ  4.「あなたはこの家のよう。 苦しみ傷つきながらもちゃんと立っている」

  • セリフが分からなくても楽しめる映画

    こんにちは。外国の映画を見る時って、大概 吹き替えか日本語字幕で見るころが多いかと思います。登場人物のセリフが分からなければ つまらないことが多いですよね。しかし、中にはセリフが分からなくても十分に楽しめる映画もあります。そこで質問です。タイトルの日本語を英訳するとどうなりますか? a movie that they can enjoy even if they don't understand the words. もっとスマートな表現はないでしょうか?

  • 映画「アバター」の中の台詞

    映画「アバター」の中で主人公のジェイクが軍人との会議の中で"There is nothing that we have that they want"という場面があります。日本語にすると「ぼくらには彼らが欲しいものはなにもない」という意味になりますが、日本語の字幕または吹替えでここは正確になんといっていたか分かる方いらっしゃいましたら、どうか教えてください。映画に関する英語の批評記事を翻訳しているのですが、その中にこの台詞がでてきまして、映画を前に見たのですが、日本語の台詞を思い出せず困っています。これは、ナヴィたちは取引などには応じないということを主人公が言っている部分です。 また、ジェイクの一人称は「俺」でしたでしょうか(それとも「ぼく」?)。もしわかりましたら教えてください。

  • 映画「卒業」の英語のセリフが知りたい

    映画「卒業」(ダスティン・ホフマン主演)の英語のセリフを知りたい のですが何か手段はないでしょうか? ・DVDの英語字幕付きを探しましたが見つかりませんでした。 (もちろん日本語字幕はあります) ・名作完全セリフ集というシリーズ本がありますが、卒業はありません。 ・amazonの海外サイトも見ましたが、当然字幕はなし。 よろしくお願いします。

  • 2003年公開予定の「ユー・リアリー・ゴット・ミー 」の映画のジャンルは?

    2003年公開予定で「ユー・リアリー・ゴット・ミー 」と言う映画があるとかないとか。 主演、ストーリーも不明です。 もしストーリーなどご存知の方がいらっしゃいましたら教えてくださいm(__)m あと映画のジャンル(「コメディ」とか「サスペンス」とかそう言うの)もお願いします。 最後に 題名の意味は日本語にするとどう言う意味に なるんですか???

  • よくハリウッド映画などで…

    主人公が何かまずいことに遭遇したとき、「ガッデビ!!!」 みたいな発音のような言葉を聞きますが、あれって、英語で何て いってるんでしょうか? あと、日本語でどう意味なのか知ってる方、教えてください!!!