• ベストアンサー

去年できたことを1つ思い出し、couldを使って言いましょう。

viveの回答

  • vive
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.7

(1)は、英語として不自然ではないと思います。 (1) I could swim 200 meters last year. ただし、その解釈は、What happened last year was that I could...ではなく、It was (only) last year that I could...です。つまり、それ以前のどの年をとってみても、couldn'tだったことが、last yearにはcouldであったという「対比」が存在する読みで考えるわけです。 その場合は、「過去の一回的行為」であっても、couldの使用は可能です。つまり、(1)は、昨年に1度しか起こらなかったことを指して使うことも可能です。 しかし、(1)の自然な解釈は、swim 200 metersというスキルを獲得したのが「いつなのか?」について述べていると考えるものでしょう。 追記 canを「~する能力や機会を持っている」とする理解は適切だと思います。 couldは、基本的に、「~する能力や機会を持っていた」であって、持っていた能力や機会を使って「~する」ことが実際に実現したかどうかについては、直接的に言及していません。これは、たとえば、He worked very hard so that he could pass the test.のcouldが、pass the testの実現についてなんら直接的に言及していないのと同じです。 ただし、(1)のcouldは、「持っていた」ではなく、「(ある時点で)持った」、つまり、「獲得した」の意味で読む点が注意の必要なところです。

fwkk8769
質問者

お礼

viveさん、新たな観点からのご回答ありがとうございます。 Viveさんに2点だけお尋ねいたします。 1.解答例(1)は、「英語として不自然ではない」というお答えでした。私も、例えば泳ぐ距離の点で長距離を泳ぐという大きな目標がある中で、「去年は200メートルまで泳げた、今年は1000メートルは泳ぎたい」、などという文脈であればこのように言えるという気がします。が、私の質問に対するダイレクトな回答として、「今年する必要があること」とペアにして表す「去年できたこと」を言えというこの課題の解答例としても「不適切ではない」というお考えと理解してよろしいんでしょうか? 2. Viveさんの解釈にたった場合、 「過去の一回的行為」であっても、couldの使用は可能です。つまり、(1)は、昨年に1度しか起こらなかったことを指して使うことも可能です。 の部分が申し訳ありませんがよく理解できません。文法書などによれば、couldはあくまでも「単にことを成し遂げることができるものとして考えられている能力」とされているようです(『英文法総覧』安井稔、開拓社、p.183)。ここからして 「過去の一回的行為」であっても、《あくまでそれを成そうとすれば成しうる能力を持っていたという意味で》couldの使用は可能です。つまり、(1)は、《能力の発現という意味で、たとえ発現するにしても》昨年に1度しか起こらなかったことを指《す能力を指》して使うことも可能です。 というふうに、《》の部分を補足して良いのならば私にも理解できるのですが。 Viveさん、できましたら簡単で結構ですから、以上2点にコメントいただけませんでしょうか?

関連するQ&A

  • canとcouldの違いが分かりません。

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、肉食恐竜に遭遇した主人公たちが逃げるシーンが有り、 以下のように描写されていました。 Biff took a photograph. ‟Come on,”yelled chip, ‟Don’t stop for that. This one could eat us!” 上段最後の文、「 This one could eat us」は、 could をcanに置き換えることは可能でしょうか? その場合、ニュアンスは異なってくるのでしょうか? 肉食恐竜に遭遇したシーンなので、canでもよい気がするのですが。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • could have 過去分詞

    Ken Noguchi was the youngest person to climb Mt. Everest. Seeing him suffering from altitude sickness*, yet smiling while holding the Japanese flag at the summit, people wondered how a twenty-five-year-old could have done that. (原文は2006年亜細亜大学の入試問題の英文のようです) の第2文の後半people wondered how a twenty-five-year-old could have done that.の部分の解釈についてお尋ねします。 この部分を日本語にすると、「人々は,一体どうやって25歳の人間にそんなことができたのだろうと思った」ぐらいだろうと理解しています。 さて、このcould have done…の部分の解釈は次のどちらでしょうか。 (1) このcould have done…は、過去のことについての<可能>を表すcould doが、時制の一致によって「過去の過去」を表す必要があるため、could have doneという形になっている。 (2)このPeople wondered how a twenty-five-year-old could have done that. は直接話法で書き直すと、 People said to themselves, “How can[could] a twenty-five-year-old have done that?” となる。 「How can[could] S’ have 過去分詞~?」(どうして[なぜ]~なんてことがありえるのだろう)が時制の一致を受けてhow …could have …となった。 私は(2)ではないかな、と思っています。が、他により適切な解釈があるのかもしれません。ご教示ください。

  • I think that your grandma could use some comfort right now.

    70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。 その中で、上記のセリフが出てきました。 父親を殺された息子を、刑事がなだめるシーンです。 could useを調べました。 <could useの形で> ~が必要である、~がほしい、 とありましたので、意味はわかりました。 この場面で、彼は直接的表現を避けたように感じました。 could useは婉曲表現(この場面ではneedの)ととっていいのでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 英語の質問!would, couldについて

    ネイティブの友達とチャット、会話しているとき、または英語の漫画を読んでいるときに やたらとwould,couldを使うなーと気づいたのですが、イマイチルールというか そーゆーのがわかりません。 学校で習ったのは、wouldはwillの過去形だよ、とか丁寧な形式だよ(couldも同じ) 程度なのですが、 例えば日本語のことわざを説明していたのですが、まぁ今すぐ覚える必要は無いよという私のメッセージに対し I don't think I would need to use them for a long time とか 行くレストランを決めているとき、誰かの提案に対し I'd be up for it また明日の予定を決める際 We could meet at the tim horton's parking lot. Would you want to do that? これらのwould, could は明らかに過去形ではないので 全て丁寧な言い回しとということですか? また、友達同士なのにそのような丁寧な表現を使うものなのですか? ご回答よろしくお願い致します

  • ~する必要はない

    学校のテキストの問題で 「あなたは今日学校に行く必要はありません」という意味の英文を書きなさい という問題があって 私は「You don't need to go to school today.」と書いたのですが 解答は「You don't have to go to school today.」とありました。 need toでも正しいのでしょうか? 教えてください

  • なぜ"another year"を使うのでしょうか

    ある英語学習雑誌の12月号の挨拶で、以下の英文と日本語訳を見つけました。 It's almost the end of another year --- so, are you ready for a little holiday relaxation? また1年が終わろうとしています。お正月休みをリラックスして過ごす準備ができていますか? "another year"ですが、自分は「今年が終わる」とか「この年が終わる」ということで、"this year"や"the year"を使うのかと思っていました。 どうして"another"を使うのかよくわかりません。何か違うニュアンスがでるのでしょうか? ご指南のほど、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文を教えて下さい

    英語で「メールは要らないよ」と書きたい時 I don't need e-mail で良いのでしょうか?間違えていますか?? それと・・・もっとラフな書き方などあれば教えて頂きたいです! お願いします! ニュアンス的には「メールしないで!」ではなく、「お礼のメールはくれなくて大丈夫だよ(*^_^*)」と言ったような感じです! 会えない友達にプレゼントを送って、手紙に「(お礼の)メールは要らないよ」と書きたいのです。 (お礼の)の英文は不要なのでメールは要らないよの英文だけ教えて下さい!

  • 英文会計のdepreciationについて教えてください!

    英文会計を勉強しているのですが、テキストに出てきた英文で意味のわからないところがあるため、どなたかお力を貸してください。 During the current year, the firm sold for $5,000 equipment costing $15,000 with $10,000 of accumulated depreciation. がわからない英文なのですが、それそれの値段が何を指しているのかがわかりません。 またこのテキストは自分には難しく易し目のアカウンティングのテキストを探しています。日本語のものでも英語のものでも構いません。どなたかおすすめのテキストがありましたら、教えてください。 以上2点よろしくお願いいたします。

  • ハマカーン

    今年のM-1にハマカーンは出ていないのですか? もしかして去年がラストイヤーだったのでしょうか?

  • 英訳の添削お願いします。

    皆様に英文の添削をお願いしてよろしいでしょうか。 「個人的な事情で、学費を払った事を証明する書類が必要になりました。  領収書か、学費を払った事を証明する手紙を書いていただけませんか?」  を英語に訳してみました。以下の様な英文になりましたが、あっているでしょうか?  Due to personal reasons, I need to have some document that could proof the payment of tuition. Could I get receipt or letter which proof the payment of tuition. 皆様ご教示ください。 よろしくおねがいします。