• 締切済み

韓国語って易しいですか?

一般的な日本人にとって最も習得しやすい外国語は韓国語と言われますよね。易しい理由として (1)文法が日本語と似ているし、厄介な活用も少ない (2)漢語が日本語と大部分が共通していて、外来語も多くが日本語と似ている が挙げられますが、難しい点もあります。 (1)アラビア文字やタイも文字よりは易しいですが、 新しい文字を覚えなければならないし、覚えても馴染むのには時間がかかる (2)似たような音が多く、混同しやすい (3)中国ほどではないですが、発音が濃音、激音とあり、これは日本語はもとより英語などの外国語とも違うし、英語ほどではないが、母音が多くはっきり区別しなければならない。 (4)英語などのヨーロッパの外国語に馴染んだ人にとっては勝手が違うし、日本語と文法が似ているといっても 日本語自体 文法を英語みたいに体系的に知っているわけでもなく、たとえ知っていても 日本語の文法の仕組みをそのまま応用はできない。 そこで韓国語学習の経験がある方に質問です。韓国語は易しく感じますか?

noname#20688
noname#20688

みんなの回答

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.6

万年脱初級レベルの者です。 やりやすいな、と感じるのは、やはり語順が日本語とほぼ同じだと言う点です。 関係代名詞の類や、仮主語など日本人には全くなじみのない文法を考えることなく、文が読めたり作れたりします。 しかし、それは今まで学習してきた英語などと比べてそう感じるだけの話で、実際は一つの外国語であって、「易しい」などと感じることはできません。 特に聞き取り、書き取りは本当に難しいです。 流音化?鼻音化?などをおこして、実際の表記とは異なって発音されることが多々あるからです。 また、例えば「ソンセンニム」と書く際には、ソンの「ン」と、センの「ン」は違うパッチムであることを意識して発音し、覚えなければなりません。また、ソンの「ソ」はsoなのか、seoなのかの区別、センの「セ」はseなのか、saeなのかも区別して覚えなければなりません。こういうことを考えると、まるで発音記号をそのまま覚えなければならないようで、本当に難しく感じます。 これはcartamo88さんが(2)(3)で挙げられていることです。 漢字語の共通点は、「単語」を増やすと言う意味で考えたら圧倒的に有利です。#4さんが書かれた、「大器晩成」と言う漢字語も、韓国語の読みだけ覚えていればすぐに理解できます。英語で大器晩成と言っても私には??です。 しかし話は戻りますが、やはり韓国語と言っても外国語。映画の聞き取りなどちんぷんかんぷん。ハングルの長文を目の前に置かれたら2~3行で読む気が失せます。英語もそうですが、むしろ英語のほうがまだがんばって読んでみようかと言う気になります。 もちろんこれは私の実力不足に他ならないからですが、やはり「語順が同じ」と言うイメージだけで捕らえているほど、簡単な外国語ではないと思います。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 他の質問では外国語の中では韓国語が最も習得しやすいと書かれていましたが、それでも外国語には変わりがないのでそれなりに難しいということですよね。

回答No.5

私も韓国に9ヶ月語学留学した経験があります。 既に皆さんの回答で言い尽くされているようですが、別の視点で一言だけ。 それは、入門~初級と中級以降を区別して考える視点です。 韓国語は、朝鮮半島の人々が中国の言語に接して取り入れるより前に成立していた語彙(固有語)がいわゆる基礎語の大部分を占めているため、これを覚えるのには漢字語の日韓一致度の大きいことが役に立たず、少なくとも、私は苦労しました。 発音に関しては、濃音化・鼻音化をはじめ複雑怪奇な音韻変化現象に悩まされ、特に聞き取りに関しては、相当の難関です。この点は、まだしも中国語のほうがましかもしれません。 「文法」という言葉は、意味を誤解している人が圧倒的に多いですが、統語ルールと形態ルールに分けて論じるべきでしょう。統語については、確かに「ほぼ同じ」ですが、形態変化パターンについては、日韓ともに膠着語(古典的分類ですが)であるにもかかわらず、全く異なるシステムになっていて、その全体像をおぼろげにでも把握するにも、かなりの学習時間を要すると愚考します。 結論。 入門期は、世間で易しいと言うわりには骨。中級で語彙を増やす段階に入ると、リスニングを怠けさえしなければ、日本語話者(他国の韓国語学習者より)は有利な位置にいる、というところでしょうか。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >まだしも中国語のほうがましかもしれません。 いや、中国語の方が難しいですよ。 >形態変化パターンについては、日韓ともに膠着語(古典的分類ですが)であるにもかかわらず、全く異なるシステムになっていて ここなんですよね。英語とドイツ語を比べると 統語ルールはかなり違いますが、形態ルールは似ているんですよね。フランス語とイタリア語だと両方とも似ているからどちらか先に学習すれば、もう片方を覚えるのは楽ですよね。

  • deram8
  • ベストアンサー率32% (56/174)
回答No.4

韓国語をまったく学ばずに留学して、韓国語を勉強しました。 私はもともと英語も好きで勉強していたのですが、韓国語は 日本人にとってはとても勉強しやすいと感じました。 一度覚えれば書くのも簡単だし、文法も同じなので 英語みたいに頭の中で文を作ってから話さなくても 同時にすらすらできるのでありがたいです。 難しいといえば、発音で日本語にない発音があるけど それはどの外国語にも通じますよね。 たとえて言うと、英語を勉強している、スペイン語圏の人 という感じでしょうか? 例えばアメリカの語学学校で新しい単語が出てきたら スペイン語圏のひとは、すぐひらめいて分かります。 日本人は辞書を引くか、考えるのも時間がかかります。 韓国の語学堂では新しい単語が出てきたら、英語圏の 人たちが辞書を調べるか覚えないといけない単語も 私は「あ!あれだ!」と分かりました。 ソクドウイバン→速度違反 ウイジャ→椅子 テギバンソン→大器晩成 など、漢字で考えれば、知らなくても分かるものが沢山あります。 似ている言葉もあるけど、だからこそ 日本人が間違えやすい部分もります。 やればやれるほど難しいのが韓国語です。 最初の1年ぐらいは、簡単で面白いです。 是非語学に興味がある方には勉強して欲しいです。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >例えばアメリカの語学学校で新しい単語が出てきたらスペイン語圏のひとは、すぐひらめいて分かります そうですよね。例えば hypothesisという単語はスペイン語ではhipotesisなので、スペイン語の話者は簡単に覚えられ、覚えてしまえば、何もしなくても半永久的に忘れないでしょうね。でも 日本人は単語集みたいので反復して覚えたところで、英語から離れたら真っ先に忘れるような単語のグループに入りますよね。

  • ahilu
  • ベストアンサー率40% (12/30)
回答No.3

私は外国語として韓国語が特に易しいとも感じません。 文法や漢字語など似ていて覚えやすい部分もあるとは思いますが… 人にもよりますが、あまり外国語を勉強したことのない方などには 「日本語の延長線」的な考えが却って弊害にもなっていることを 見かけることがあります。 単語の使い方や文法面で、韓国語=日本語の全く同じ感覚で直訳 されていて、なかなかそこから抜け出せないという… いくら似ているところがあっても所詮は外国語ですから、 外国語として学ぶという事では英語でも中国語でも変わりはないかと。 むしろそういう感覚をちゃんと持っていないと、とっつき易くても あとあと苦労する事が多いのではないかと思います。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本人にとって簡単に習得できる外国語ってないかもしれませんね。 私の場合はイタリア語が易しく感じました。フランス語を習得した後でしたので、単語や文法もフランス語とよく似ていて、しかも発音は英語やフランス語よりも簡単でしたから。でも、その割には身についていないんですが。

noname#26173
noname#26173
回答No.2

>韓国語学習の経験がある方に質問です。韓国語は易しく感じますか? 読む、話すに関しては簡単です。 英語のように直訳すると説明が前後したりしないので同時通訳でも慣れれば他国語のように時間がかかりません。 雑誌でも文庫本でも読んだ端から直訳できます。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英語と韓国語が同じように流暢に会話できる人でも、同時通訳なら 韓国語の方がずっとやりやすいでしょうね。

noname#64620
noname#64620
回答No.1

発音以外は簡単。 ハングルは慣れれば、馴染むのに時間は必要ありません。 発音は母音も多いし、パッチムもあり難しいが、正確に発音できなくても支障はほとんどありません。 漢字語源の単語は難しい文章とか読む時には、知れらなくても見当がつきますし、やはり一番楽と感じるのは語順がほぼ同じなので、細かいこと考えないでも話すことが出来るからかな。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >ハングルは慣れれば、馴染むのに時間は必要ありません。 ハングルは覚えるのはそれほどたいへんでもないんですが、私の場合ラテン文字と比べたら まだまだ読みにくいです。 >やはり一番楽と感じるのは語順がほぼ同じなので、 ここのアドバンテージは大きいですね。 センター試験の外国語の平均点でも英語が120点台なのに対し、韓国語は170点台で50点開きがあったと思います。学校では英語しか習っていなくても、2年間の猶予があれば韓国語でトライしてみるのも一つの方法かもしれません。英語の場合は長文問題を攻略するんだったら、中学の段階で仮定法とか分詞構文とかの文法は早めに終わらせ、リーディングも量をこなし、高校に入ってからは演習を中心とした勉強をしないと高得点は厳しいですからね。あれだけ長い文を返り読みしていたら時間が足りなくなります。返り読みをしなくてもスラスラ読めるように練習するのには多くの時間を要すると思います。

関連するQ&A

  • 日本人にとって最も習得しやすい外国語

    今まで似たような質問が何度かありましたが、私の意見も交えて書いてみますので、何カ国語か学習経験のある方にお尋ねします。 日本人にとって最も馴染みの深い外国語は言うまでもなく英語ですが、 日本人にとって英語は易しいとは言えませんよね。文法にしても発音にしても戸惑いの連続です。しかし、日本人にとって英語よりも習得しやすい外国語もあるはずですよね。 一つ目は韓国語ですが、文法は日本語と似ているので、語順で悩むことはありませんが、最初にハングルを覚えなければならないし、濃音や激音など日本語にはない発音のシステムがあります。 二つ目は中国語ですが、漢字を使っていて、文法も英語よりは若干簡単なので、日本人にとっては取りつきやすい感じがしますが、発音は英語よりも難しいですね。 三つ目はスペイン語やイタリア語ですが、発音は日本人にも親しみやすいですが、文法は英語よりも複雑ですね。 四つ目は、何だかんだ言っても、英語かな。日本語には英語からの外来語も多く、小さい頃から何かしら英語に断片的に触れる機会も多いので、これが大きなアドバンテージかなあとも思います。それに、英語が難しいと言っても、ロシア語やアラビア語に比べたら はるかに易しいはずです。 そこで質問ですが、総合的には何語が日本人には習得しやすいでしょうか? 特に、私が挙げた以外の外国語でも 比較的易しい外国語がありましたら教えてください。

  • 日本人が一番習得しやすい外国語

    こんにちは。似たような質問は既に何度かされていますが、私なりに論点を整理して質問を立てさせて頂きます。 ヨーロッパの人は外国語の習得が早いとよく聞きます。しかし、これは 母国語と外国語が近縁関係にあるのと、気軽に隣国と行き来したり出来るので、外国語を使う機会も多いからですよね。 しかし、日本人には外国語はどれも難しいものばかりです。それでも、日本人にも比較的習得しやすい外国語を挙げてみます。 (1)英語:日本語には夥しい英語からの借用語も入っていて 日常生活の所々入り込んでいるし、中学校から全員が習うので 親しみやすい外国語だとも言えます。また、フランス語やドイツ語よりも文法がシンプルですし、学習環境もダントツで恵まれています。(ですから、オランダ語やデンマーク語なんかは文法は英語のようにシンプルでドイツ語よりも簡単なのに、アクセスのしやすさが習得を困難にしています。) しかし、それでも、日本語とは全く系統の違う言語なので 日本人には 難しい部分も多いです。また、綴りと発音の大きな食い違いなどは他の外国語よりも大きいし、発音も容易ではありません。 (2)韓国語:日本語には近縁の言語がないと言われますが、その中でも 日本語と文法というかシンタックスの似ている言語と言えば韓国語が挙げられますね。このメリットは大きいですね。英語でさんざん悩まされた「返り読み」や「訳語の並び替え」と言った煩わしい作業の必要が殆どありません。また、日本語は韓国語と多くの漢語を共有していますが、これは 中国語とよりも共有率が高いそうです。そして、英語などからの外国語の多くも共有していて、中には和製英語が韓国語に輸入されたものもあるそうです。 しかし、韓国語には平音、激音、濃音という種類があり、これは日本語とも英語とも違うものです。そして何より、最初にハングルを覚える負担が大きいし、覚えても完全に慣れるには時間がかかるでしょう。 (3)中国語:漢字を使っているので日本人には親しみやすいと思います。簡体字と言っても 日本の略字や俗字と似たものも少なくなく、漢字で心配する必要はほとんどないと思います。また、文法も日本語とはかなり違うものの、英語よりはむしろ日本語に似ている部分もあるし、全体的には英語よりも簡単です。 しかし、中国語には声調もあるし、発音は英語よりも難しいです。特に耳で聞いて音から意味を認識するのは容易ではありません。例えば「チー」という音を聞いただけでは何が何だか分からなくなります。 (3)イタリア語∪スペイン語: 外国語の基本は音である原則に基づけば、イタリア語やスペイン語は日本人には比較的親しみやすいと思います。また、英語のような綴りと発音の不一致も少ないので、耳から単語を覚えてスペルを推察するのも英語よりもずっとやりやすいです。 しかし、イタリア語も日本語とはまるっきり系統の違う言語であり、文法は英語よりも複雑です。 (4)インドネシア語:文字は英語と同じアルファベットを使っているし、発音も文法も簡単だそうです。しかし、日本人には馴染みが薄いし、単語を覚えるのが大変そうです。 そこで質問です。これは人によっても違ってきますが、総合的に考えて 何語が日本人には習得しやすいと思いますか?

  • ハングルを覚えないで韓国語

    よくある質問だと思いますが… 目標としては、中学卒業程度の英語レベル相当の韓国語を身につけたいと思います。 ちょっと他の外国語が忙しいので、これがマキシマムな最大目標です。 つまり、片言で意思が通じればOKということです。 音声主導で、文字主導の勉強はこのさい放棄しようかなと… いちおうアラビア文字は覚えましたので、頑張れば覚えれなくもないと思っていますが。(大汗 このスタイル挫折すると思いますか? 一応、メインの外国語の勉強スタイルは文法マニアで、 読解第一、第二が書くこと、第三が聴くこと、最後が話すというスタンスです メインの方は、わからない文がもうないので、今は聴く、話すしかしてないですが… アラビアなんかのサブのものは、文法は上級ですけど、他は初級というものすごいいびつなレベルですw このへんは売ってる本も少ないので、ちょっと文法中心主義を改めようと思いまして(汗 あと、通常に学習した場合の韓国語の速習スピードを教えてください! 例えば、中国語は、はじめは非常に簡単です。ただ文法的にものすごいあいまいな言語なので、中級程度になるとわからなくなります 中学卒業程度の英語レベル相当の中国語だと、会話できるかはともかく、おおむね1~2年で、集中すれば数ヶ月でできると思います

  • 「公明党」を韓国語では

    民主党をは英語で democratic partyと呼ばれていますが、公明党は日本語のまま komeitoですよね。 同じく 民主党は韓国語で 민주당でOKですよね。しかし、公明党は韓国語で何と言ったらいいんでしょうか? 英語の時のように、そのまま日本語の読み方で 고메이토でいいのか、公明党を韓国語読みして 공명당とした方がいいのか どっちでしょう。 政党の名前だけでなく、日本の漢語系の半固有名詞の場合、いつも 日本語の音をハングルで書いたらいいのか 漢字を韓国語読みしたらいいのか いつも迷います。

  • 韓国語の激音、濃音の発音について

    韓国語の激音、濃音の発音について 韓国語の発音で激音は息の量を多く、濃音は息の量を少なくと習いました。 ここで疑問に思うことがあるのですが、例えば遠くにいる人に大声で話し掛ける時に濃音が激音になってしまうことはないのでしょうか? また、耳元でひそひそ話しをするときに激音が濃音になってしまうということはないのですか?

  • 第二外国語を韓国語にしました。韓国語にして良かったことを教えてください。

    息子の大学の第二外国語の選択で親の私から中国語につたらとアドバイスをしていたんでいすが本人は韓国語に決めました。 過去の質問を教えてgooで調べてみました。 文法が日本語に似ていて取り組みやすい。 ハングルを覚えるのが大変。 日本に一番、居住している外国人は韓国人。 日本に一番近い外国。 韓国ブーム。 色々と書かれていました。 韓国語をやって良かったことを教えてください。 第二外国語でしゃべれるようになることは無いでしょうし教養として自分の興味のある外国語で良いとは思っています。

  • 外国語は音から入るべき

    こんにちは。英語のカテでも似たような質問を出したんですが、他の外国語の素養のある人からご意見を伺いたいと思い質問を出しました。私たちが最初の外国語として英語を学んだ時は、音よりも文字を重視してきました。そして、主に大学などで第2外国語としてフランス語やドイツ語を学ぶ場合も同様でした。しかしというか、その為に大半の人はリーディング力とリスニング力のギャップができていることと思います。まあ、フランス語にしろドイツ語にしろ英語よりは発音が若干易しいくらいだし、スペルの読み方も英語よりは規則的だし、文字を重視して覚えた方が合理的なのでさほど疑問を感じないと思います。 しかし、中国語の場合はどうでしょうか? 文法も英語よりは易しいし、漢字のおかげで日本人なら入りやすく覚えやすいように感じます。ところが、ほとんどの日本人の中国語学習者はそれだけに英語以上にリーディング力とリスニング力の差が大きく開いてしまっているのではないでしょうか? また、中国語とは逆に、韓国語、タイ語、アラビア語などは文字を見ただけで尻込みする人も多いのではないかと思います。 そこで質問です。やっぱり、それでも外国語は文字から入るのが正しいと思いますか?

  • 韓国語⇔日本語 変換法?

    はじめまして! 韓国語の勉強を始めました 今はハングルを暗記している段階です (合成母音字をどうしても間違えてしまうのですが^^;) 今後の勉強法として、他の外国語と同じに、 簡単な文章に文法解説がついている本をやっていき、 CDを聞いて、と思っていたのですが、 韓国語と日本語には他の外国語とはない関係があると聞きました。 一定のパターンで韓国語と日本語は変換できる、というのです。 私が調べてわかったのは、漢字の言葉にこの変換法があるみたいですが、 パターンなどはわかりませんでした。 漢字の言葉の変換のパターンについて教えていただけないでしょうか。 こういった韓国語と日本語の変換法は、漢字の他にもあるのでしょうか?

  • 韓国語中級者以上の人の発音区別について質問です。

    実際、発音はどのくらい聞き分けできるようになっているのでしょうか? 平音、激音、濃音の聞き分け 日本語で言う小さい「ッ」あるいは「ン」の聞き分け 母音の聞き分け その他 また、実際ぶっちゃけ「私は○○は聞き分けられないけど、別にいいよ」という音はありますでしょうか?

  • 韓国語;濃音について

    韓国語の濃音をうまく発音するには、日本語の促音「っ」を付ける感じにするといいとテキストに書いてありました。 例えば、まっかの「っか」、ばったりの「った」、りっぱの「っぱ」、ぽっちゃりの「っち」など。 また濃音というのは息をまったく出さないそうなのですが、先の例を発音してみると息も出てどちらかというと激音に近くなってしまいます。 ネイティブの発音を聞くと有声音(日本語の濁音や中国語の有声音のように)に聞こえます。 実際はどちらが近いんでしょうか? アドバイスの方よろしくお願いします!