OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

このラテン語文章の意味。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.183153
  • 閲覧数362
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 78% (29/37)

 こんにちは。友人から下のラテン語の文章がメールで送られてきたのですが、
その意味がわかりません。どなたかラテン語が堪能な方、教えて頂ければ
幸いです。

 quo properas,ingrata viris,ingrata quelis?

よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

オウィディウス『恋の歌』第1巻第13節「暁の女神」のことでしょう。

quo properas, ingrata viris, ingrata puellis?
(暁の女神よ)どこへ急ぐのか、男らに嫌われ、乙女らに嫌われながら。

要するに、朝の訪れを恨む恋人たちの気持ちを歌ったものですね。

ものかはと君が言いけん鳥の音の けさしもなどか悲しかるらん

メールの御相手は「友人」ですか?
お礼コメント
yusukef

お礼率 78% (29/37)

ありがとうございます!
そんな意味だったとは・・・。
メールを送ってきたのはラテン語の勉強をしている
女友達だったのですが・・・。そのときの自分の心境を
表していたそうです。なんにしろ、すっきりしました。
本当に、ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-12-14 01:22:10
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 61% (647/1050)

    まず、わたしは初級文法しか知らず、それも過去のことで、いまは辞書と文法書で何とか解読しているというレヴェルです。     それでこの文章ですが、送って来たのが欧米人だとかすると、文法的に間違っている可能性はまずないと思うのですが、日本人が送って来たのだとすると、文法的に間違っている可能性があります。それから、ただしい文法や単語で書くことができたが、意図的に、少し変えていて、文法的・意味的に分 ...続きを読む
 
  まず、わたしは初級文法しか知らず、それも過去のことで、いまは辞書と文法書で何とか解読しているというレヴェルです。
 
  それでこの文章ですが、送って来たのが欧米人だとかすると、文法的に間違っている可能性はまずないと思うのですが、日本人が送って来たのだとすると、文法的に間違っている可能性があります。それから、ただしい文法や単語で書くことができたが、意図的に、少し変えていて、文法的・意味的に分からなくしている可能性があります。
 
  正しいラテン語の文章であるが、わたしが読解力・語学力欠如の故に分からない可能性と、上で述べた、文法的におかしい、または、意図的におかしくしているという可能性があります。
 
  > quo properas, ingrata viris, ingrata quelis?
 
  ですが、これを、
 
  > quo properas, ingrata viri, ingrata qualis?
 
  とすると、文法的に、こういう文章はありえるかとも思えます。
  その場合でも、viri は、virus の単数属格と vir の単数属格の二つの可能性があり、意味が違って来ます。
 
  viri が、virus の単数属格である場合:
  「貴方はどこへ急ぐのか、毒ある(病毒の、ウィールスの)不愉快な女よ[恩知らずの女よ]、どういう(類の)不愉快な女[恩知らずな女]か?」
 
  viri が、vir の単数属格である場合:
  「貴方はどこへ急ぐのか、[その]男の(夫の)不愉快な女よ[恩知らずの女よ]、どういう(類の)不愉快な女[恩知らずな女]か?」
 
  こういう意味だとすると、何か恨みがあって非難しているように思えます。また文中の「貴方」は女性だということになります。貴方が女性かどうか知りませんが。
 
  わたしは「ラテン語に堪能な人間」ではありませんので、そんな意味ではないという方がいられれば、訂正願います。どうもおかしい意味だと思い、viris とは何だろうかと調べた・探したのですが、前にカンマが入っているとのと、複数与格・奪格だと、この位置では意味が通らないと思います。
 
  また、quelis というのは、そういう単語があるのかも知れませんが、大辞典を引いてみないと分かりません(少し大辞典をしまっているので、引きにくいのです)。また、qualis はないような気もします。qualis の書き間違いか、意図的に綴りを変えたのだとも思えます。
 
  プライヴェートなことは述べる必要はありませんが、この文章の送られてきた経緯・脈絡を幾らか教えて頂ければ、別の解釈・読みが可能な場合があります。
 
  追加)ingrata viris が、ingrata in viris だとすると(こういう省略語法があるとすると):
 
  毒(病毒、ウィールス)のなかの不愉快な女よ[恩知らずの女よ]
  人々(男達)のなかの不愉快な女よ[恩知らずの女よ]
 
  このような意味にもなるかも知れません。いずれにしても、あまりいい意味ではないです。分かっていて、訳すのを避けている人がいるのかも知れません。
 
お礼コメント
yusukef

お礼率 78% (29/37)

ありがとうございました。実は私もラテン語をかじろうとしたことがあったのです
が、授業の眠さと活用の多さに耐えかねて挫折してしまいました。これを機にもう
一度勉強してみようかと思います。教えて頂いた例の文章の意図は・・・
いまだに謎ですが。
投稿日時 - 2001-12-11 11:17:37


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ