- ベストアンサー
行列のできる法律相談所の弁護士見解前のコール(英語)
行列のできる法律相談所で、弁護士の考えを聞く前に島田紳介か「あなたの真実は」とコールします。その直後に声だけのコールで、英語が言われるのですが、なんと言っているのかしっかり聞き取れず気になっています。なんとなくGuilty or truthといっているような気もするのですがそうすると、「罪か真実か?」というのも変ですし、Gulity of truthだと「真実の罪は?」もなんだか和製英語ですし。本当ならGuilty or not guiltyだと思うのですが、そうは言ってないですよね。。。ご存知の方教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (1)
- silpheed7
- ベストアンサー率15% (1086/6908)
関連するQ&A
- 行列のできる法律相談所
行列のできる法律相談所で島田紳助が弁護士たちに放つセリフで 「あなたの真実は!!!」の後にバックに流れる言葉は何と言っているのですか?
- ベストアンサー
- その他(テレビ・ラジオ)
- 行列のできる法律相談所の、橋下先生の前任
行列のできる法律相談所で、橋下先生の前に出ていた弁護士さんで、たしか名前は久保田紀昭先生・・・島田紳助さんに「からくり人形みたい」と言われていたひとなんですが。ある日突然橋下先生に代わっていて、その理由がずっと気になっています。過去のVTRを流すときには、彼の顔にはモザイク入り。降板の理由について、なんの説明もなかったと思うんですが、もしかして見逃したのかもしれません。どなたかご存知ですか?
- ベストアンサー
- 各種テレビ番組
- 扉の前に掲げられた英語
うちの近所の家(表札は日本人)の扉に、手書きで英語の札がかかっています。 ライオンの口輪があるので、Knock hereぐらいだと思ってたのですが ある日よく見たら「Truth Is out there」でした。 直訳すれば「真実はそこにある」という意味ですよね? ネットで引いたらX-ファイルのキャッチフレーズのようでしたが ドアの前に掲げてるのは、何か海外では特別の意味や習慣などが あるんでしょうか?ものすごく気になります。 ちなみに一見普通の家で、宗教や英語教室などしているようには見えません。
- 締切済み
- 英語
- 謙遜の表現?/not innocentとguiltyは違う?
先日観たサスペンス映画のセリフで、2点疑問があります。一度に二つも質問して申し訳ないのですが、どちらか一方でもお答えいただければ幸いです。 (1) 女から男を誘い、家に招き入れるシーンで、女は男に「It isn't much,but I call it home.」と言います。でも、その家は寝室だけで15もある大豪邸です。皮肉やジョークを言っている感じはありませんでした。男は「Just enough.」と普通に返します。日本語的発想で、謙遜しているのかなと思ったのですが、英語でこのように謙遜を表現することはあるのでしょうか?ちなみにこの映画の舞台はアメリカのニューオリンズです。米南部独特の謙遜の表現なんてあるのでしょうか? (2) 小説の盗作をしたことをきっかけに殺人の罪を着せられた主人公が真犯人を捜し出し、「I'm not innocent, but you are guilty.」と言います。「自分は盗作したから潔白じゃないが、おまえは人を殺してるからもっと罪が重いんだ。」ということでしょうか?一般にnot innocentよりguiltyの方がより罪が重いということでしょうか?同じ意味ではないのですか?判決を言い渡す時、「innocent」ではなく「not guilty」と言うのはただの慣習だと思っていたのですが、これも僕が今持っている疑問と関係ありますか? もう少し状況の説明が必要であれば補足します。
- ベストアンサー
- 英語
- to 不定詞で表現する方法を知りたいのですが
(1)He told the truth,but found he was not believed この英文は有効でしょうか? この文が通用しないときは、その理由を教えて下さい。 (2)「彼は真実を話したが、彼は、彼が信じられていないことに 気が付いた」/この訳は正しいでしょうか? (3)[but found] he was not believedの部分を不定詞で、表現したい。 He told her the truth to find herself not to be believed. これは非文です。この理由が分かりません。 (4)He told her the truth to find her not to be believed 彼は、彼女が信じられていないと気づくような真実を述べた。 この文ならば、通用しますか。
- ベストアンサー
- 英語
- 行列の出来る法律相談所 弁護士
『行列の出来る法律相談所』の弁護士で橋本弁護士の前に出演されていた弁護士の名前は何でしたっけ?フルネームで教えてください。また、何故彼は辞めてしまったのか。今、何をされているのか解る範囲で教えてください。
- ベストアンサー
- 各種テレビ番組
- 和訳・文法が分かりません。
英語を勉強しているのですが、以下の和訳がなぜそうなるのかわかりません。 というかすごい訳しにくいです。 「 The truth is......that was not what it was look behind the scenes. [それは真実じゃなかった、人が見ているときは。 ] 」 直訳は「それは、裏ではそれがどのようであるかではない」という訳なんでしょうか。 なんかすごく訳しにくいです。。
- ベストアンサー
- 英語
- 「行列のできる法律相談所」の出演弁護士
1/25(日)放送の「行列のできる法律相談所」 に出演された代理弁護士は 「菊地幸夫弁護士」 「石渡真維弁護士」 のどちらでしたか? 度々同じ質問で恐縮です…
- ベストアンサー
- 各種テレビ番組
- 行列のできる法律相談所に丸山弁護士がでてないのは?
6月17日の放送で、丸山弁護士が写っていませんでした。 頭がちらっと見えたので、いるはずなのに、カメラに写らず、紹介すらされず、黒い影になっていましたが、なぜでしょう? 気になって仕方がありません。教えてください。
- 締切済み
- 各種テレビ番組
お礼
なるほど!ありがとうございました。