エーテルの%選択性とは?
- 環状ペンタエリトールホルマールのモノアリルエーテルの61%選択性は、環状ペンタエリトールホルマールの56%転換率で得られる。
- 「・・・%選択性」の化学的意味を教えてください。
- エーテルの%選択性について説明します。
- ベストアンサー
「・・・エーテルの%選択性」の意味を教えて下さい
「環状ペンタエリトルトールホルマールのモノアリルエーテルの61%選択性は、環状ペンタエリトルトールホルマールの56%転換率で得られる。」の化学的意味、特に「・・・%選択性」の化学的意味を教えて下さい。これは、"A 61 % selectivity of monallyl ether of cyclic pentaerythritol formal is obtained with a 56% conversion of cyclic pentaerythritol formal."の和訳のつもりです。 私は、少なくとも中学校の化学の知識はありますが、化学の素人です。高校の化学の知識は完全ではありません。
- lightgrid
- お礼率77% (7/9)
- 化学
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.2 の補足です。 selectivityは「選択性」と訳します。 何種類かの反応が起こりうるとか、反応点が何カ所かある場合に、目的とした反応のみが起こったものの割合のことを意味します。 私の間違いでなければ、cyclic pentaerythritol formalには2個のOHがありますので、その内の一方がアリルエーテルとなったものが61%で、両方がアリルエーテルになったもの、その他の生成物が残りの39%ということだと思います。
その他の回答 (2)
どういう風な反応が行われているのかわからないので誤解があるかも知れませんが、普通に読むならば以下のようになります。 「cyclic pentaerythritol formalを56%のconversionで反応させたときのcyclic pentaerythritol formalの monallyl etherの選択性は61%であった。」 conversionというのは原料の内の反応した割合ということですので、56%が反応し、残りの44%が未反応で残ったということです。 また、反応した56%の内の61%がmonallyl etherであったということです。 要するに、 未反応のcyclic pentaerythritol formal:44% monallyl ether of cyclic pentaerythritol formal:56x0.61=34% それら以外:100-44-34=22% ということになると思います。 なお、monallylはmonoallylではないかと想像しますが本質的な問題ではありませんね。
お礼
ご回答ありがとうございます。なるほど、文章全体の化学的意味は分かたような気がします。しばらくじっくり考えて見ます。selectivityは、日本語としては、何と訳せばよいのでしょうか? なぜ、selectivity(選択性、選択率?)という用語が用いられるのでしょうか? なお、monallylはmonoallylと同義と思います(私には判断できませんが)。インターネット(英語)で調べたところ、両方の表現がされています。
- renuin
- ベストアンサー率33% (7/21)
自信ありませんが・・ 選択性というのは、 ある一つの化学反応から 複数の物質が生成する可能性があるときに 全体のうち何パーセントがその物質になるか、という 意味ではないですかね。
お礼
ご回答ありがとうございます。そうですか。そうすると、「選択性」というより、「占有率」(もっと良い表現があるかもしれませんが)という意味になるのでしょうか?「選択性」というより「選択率」と訳すべきなのかもしれませんね。 できれば、なぜ「選択性」または「選択率」(?)(selectivity)という表現になるのか、化学的な理由を知りたいところです。
関連するQ&A
- 「着崩し」とはどういう意味ですか。「ブラックのウールパンツなどでフォー
「着崩し」とはどういう意味ですか。「ブラックのウールパンツなどでフォーマルな着崩しはいかがでしょうか。」は「Try and coordinate it with black wool pants for a formal style.」と同じ意味ですか。皆さん教えてください。よろしくね。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 和訳の質問です。
以下の一文の和訳がわかりません。 どなたかご教授いただけないでしょうか。 In PUD districts with a minimum housing requirement – Certificate of occupancy for no more than 60% of the non-residential capacity may be granted until a Certificate of Occupancy for 100% of the required housing is obtained. no more than % of~のあたりの繋がり方が特にわかりません..。
- ベストアンサー
- 英語
- withろthrough
I obtained my situation through the help of my father. これでthroughの部分がwithではダメですか? withもthrough同様、「手段」の意味があると思うのですが… 何か使い方に違いがあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- involveとengageの選択
いつもお世話になっております。 早速ですが、質問です。 下記、問題があります。 A has _____ in talks with B to purchase part of its manufacturing business. 選択肢 ・involved ・engaged ・demonstrated ・maintained 正解は「engaged」になっていますが、似たような意味の「involved」を選択する事は出来ないのでしょうか? 回答、宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 意味を教えてください
カレッジ留学で幼児教育の勉強をしています。 Ethical Responsibilities to Children: -involve those with relevant knowledge in the decision-making process concering a child ハイフン以下の意味がいまいちわかりません。 和訳でもよいし、意味だけでもいいので、教えてください! 明日テストなので困っています!!
- 締切済み
- 英語
- 和訳と英語文法の説明お願いします。
nothing seemed out of the ordinary の和訳をお願いします。 このときのout of は*~から*と訳すのですか? out of bisiness , out of order , out of ~ で*~が無い*という意味にもなりますよね? 訳すときにこんがらがる事があるんですが。。 文脈から判断するしかないですか? もう一点、、、I got a job with Mariotto Hotel. with +会社名 であってますか? I got a job with Aisinn company. 解説宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- Beat~ってどういう意味ですか(>_<)??
友人からのメールが理解できなく、和訳していただけたら本当に嬉しいです。 I almost beat my brother in pool.we were tied 6 and 6. もうすぐ勝つ?たたく? 6and6とは? また、昨日イギリスのかたと初めて話したと私が伝えると、 did the Brit ask for a spot of tea with some crumpet's? lol と来ました。この彼からのメールでこんなに意味が理解できないのが初めて(もちろん私の英語力不足で)とても困っております。 ぜひお力おかりいただきたいです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
再度のご回答ありがとうございます。ご丁寧な説明で、良く分かりました。